5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

You-all don't understand the game.
Ничего ты в покере не понимаешь.
It's his deal, ain't it?'"
Сдача-то его, верно?
The laughter that greeted his story was hollow and perfunctory, but Daylight appeared not to notice it.
Смех, которым был встречен анекдот, прозвучал натянуто и невесело, но Харниш словно и не заметил этого.
"Your story has some meaning, I suppose," Dowsett said pointedly.
— По-видимому, ваш анекдот имеет особый смысл? — в упор спросил Даусет.
Daylight looked at him innocently and did not reply.
He turned jovially to Nathaniel Letton.
Харниш с невинным видом посмотрел на него и, не отвечая, опять обратился к Натаниэлу Леттону.
"Fire away," he said.
— Валяйте, выкладывайте, — все так же добродушно сказал он.
"Give us an approximation of our winning.
— Назовите примерную сумму.
As I said before, a million out one way or the other won't matter, it's bound to be such an almighty big winning."
Ведь я уже говорил вам, что миллионом больше или меньше — это неважно.
При таком-то выигрыше!
By this time Letton was stiffened by the attitude Dowsett had taken, and his answer was prompt and definite.
Решительное поведение Даусета придало Леттону храбрости, и на этот раз он ответил без обиняков:
"I fear you are under a misapprehension, Mr. Harnish.
— Боюсь, мистер Харниш, что вы глубоко заблуждаетесь.
There are no winnings to be divided with you.
Ни о каком дележе барыша и речи быть не может.
Now don't get excited, I beg of you.
Я вас очень прошу не горячиться.
I have but to press this button..."
Мне стоит только нажать эту кнопку…
Far from excited, Daylight had all the seeming of being stunned.
Но Харниш не только не горячился — напротив, он казался окончательно сраженным.
He felt absently in his vest pocket for a match, lighted it, and discovered that he had no cigarette.
Растерянно озираясь, он достал из кармана спички, зажег одну и только тут заметил, что в зубах нет папиросы.
The three men watched him with the tense closeness of cats.
Все три партнера следили за ним, насторожившись, как кошка перед прыжком.
Now that it had come, they knew that they had a nasty few minutes before them.
Теперь разговор шел начистоту, и они знали, что им предстоит пережить несколько пренеприятных минут.
"Do you-all mind saying that over again?"
Daylight said.
— Пожалуйста, повторите еще раз, — проговорил Харниш.
"Seems to me I ain't got it just exactly right.
— Я что-то не пойму.
You-all said...?"
Вы сказали…
He hung with painful expectancy on Nathaniel Letton's utterance.
Он с мучительной тревогой впился глазами в лицо Леттона.
"I said you were under a misapprehension, Mr. Harnish, that was all.
— Я сказал, что вы заблуждаетесь, мистер Харниш, вот и все.
You have been stock gambling, and you have been hard hit.
Вы играли на повышение, курс акций упал, и вы понесли большие убытки.
But neither Ward Valley, nor I, nor my associates, feel that we owe you anything."
Однако ни компания Уорд Вэлли, ни я, ни мои партнеры не брали на себя никаких обязательств по отношению к вам.
Daylight pointed at the heap of receipts and stubs on the table.
Харниш показал на груду чековых книжек и расписок, лежащих на столе.
"That-all represents ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents, hard cash.
— За это уплачено десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов, уплачено наличными.
Ain't it good for anything here?"
Что же?
Здесь это ничего не стоит?
Letton smiled and shrugged his shoulders.
Леттон улыбнулся и пожал плечами.
Daylight looked at Dowsett and murmured:—
Харниш посмотрел на Даусета и сказал вполголоса:
"I guess that story of mine had some meaning, after all."
— Ваша правда, очевидно, мой анекдот все-таки имел особый смысл.
He laughed in a sickly fashion.
— Он горько рассмеялся.
"It was your deal all right, and you-all dole them right, too.
— Сдача была ваша, и вы ловко передернули.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1