Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 152 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
Every episode of his life was resurrected to serve as foundations for malicious fabrications.
Малейшее событие его жизни извлекалось на свет божий и служило предлогом для злобных вымыслов.
Daylight was frankly amazed at the new interpretation put upon all he had accomplished and the deeds he had done.
Харниш искренне изумлялся той быстроте, с какой все, что он совершил и чего достиг, получило новое толкование.
From an Alaskan hero he was metamorphosed into an Alaskan bully, liar, desperado, and all around "bad Man."
Из героя Аляски он превратился в аляскинского хулигана, враля, головореза — словом, в отъявленного злодея.
Not content with this, lies upon lies, out of whole cloth, were manufactured about him.
Мало того, самая оголтелая клевета и ложь так и сыпались на него.
He never replied, though once he went to the extent of disburdening his mind to half a dozen reporters.
Он ни словом не отвечал на эту травлю и только один раз облегчил душу в присутствии нескольких репортеров.
"Do your damnedest," he told them.
— Можете писать любую пакость, — сказал он.
"Burning Daylight's bucked bigger things than your dirty, lying sheets.
— В реке я видел вещи пострашнее, чем грязное вранье ваших газет.
And I don't blame you, boys... that is, not much.
И я вас, ребята, не виню… то есть не очень виню.
You can't help it.
Что же вам остается делать?
You've got to live.
Жить-то надо.
There's a mighty lot of women in this world that make their living in similar fashion to yours, because they're not able to do anything better.
На свете очень много женщин, которые, как вы, продаются ради куска хлеба, потому что ничего другого не умеют.
Somebody's got to do the dirty work, and it might as well be you.
Кто-нибудь должен делать черную работу.
You're paid for it, and you ain't got the backbone to rustle cleaner jobs."
Вам за это платят, а искать работу почище — на это у вас пороху не хватает.
The socialist press of the city jubilantly exploited this utterance, scattering it broadcast over San Francisco in tens of thousands of paper dodgers.
Социалистическая пресса с радостью подхватила эти слова и распространила их по городу, выпустив десятки тысяч листовок.
And the journalists, stung to the quick, retaliated with the only means in their power-printer's ink abuse.
А журналисты, задетые за живое, ответили единственным доступным им способом — не жалея типографской краски, разразились площадной бранью.
The attack became bitterer than ever.
Травля стала еще ожесточенней.
The whole affair sank to the deeper deeps of rancor and savageness.
Газеты, обливая Харниша помоями, уже не брезгали ничем.
The poor woman who had killed herself was dragged out of her grave and paraded on thousands of reams of paper as a martyr and a victim to Daylight's ferocious brutality.
Несчастную женщину, покончившую с собой, вытащили из могилы, и тысячи стоп газетной бумаги изводилось на то, чтобы выставить ее напоказ в качестве мученицы и невинной жертвы зверской свирепости Харниша.
Staid, statistical articles were published, proving that he had made his start by robbing poor miners of their claims, and that the capstone to his fortune had been put in place by his treacherous violation of faith with the Guggenhammers in the deal on Ophir.
Появились солидные, оснащенные статистическими данными статьи, в которых доказывалось, что начало своему богатству он положил ограблением бедных старателей, отнимая у них золотоносные участки, а последним камнем, завершающим здание, явился вероломный обман Гугенхаммеров в сделке с Офиром.
And there were editorials written in which he was called an enemy of society, possessed of the manners and culture of a caveman, a fomenter of wasteful business troubles, the destroyer of the city's prosperity in commerce and trade, an anarchist of dire menace; and one editorial gravely recommended that hanging would be a lesson to him and his ilk, and concluded with the fervent hope that some day his big motor-car would smash up and smash him with it.
В передовицах его клеймили как врага общества, обладающего культурой и манерами троглодита, как виновника финансовых неурядиц, подрывающих промышленное и коммерческое процветание города, как сугубо опасного анархиста; а в одной передовой статье совершенно серьезно говорилось о том, что виселица была бы полезным уроком для Харниша и ему подобных, и в заключение высказывалось горячее пожелание, чтобы его огромный автомобиль разбился вдребезги вместе со своим хозяином.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1