5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

But it was not a concept of his mind.
He merely felt it without thinking about it at all.
Он безотчетно, ни о чем не думая, отдавался охватившему его чувству.
On the steep incline above the spring grew tiny maidenhair ferns, while higher up were larger ferns and brakes.
На крутом склоне, над самым ключом, росли низенькие венерины волосы, а выше — папоротники покрупнее, с большими листьями.
Great, moss-covered trunks of fallen trees lay here and there, slowly sinking back and merging into the level of the forest mould.
То тут, то там виднелись обросшие мхом стволы поваленных деревьев, ушедшие глубоко в землю и почти слившиеся с лесной почвой.
Beyond, in a slightly clearer space, wild grape and honeysuckle swung in green riot from gnarled old oak trees.
Впереди, там, где деревья стояли чуть реже, со старых корявых дубов свисала буйная поросль дикого винограда и жимолости.
A gray Douglas squirrel crept out on a branch and watched him.
Серая белочка вылезла на сучок и внимательно посмотрела на Харниша.
From somewhere came the distant knocking of a woodpecker.
Откуда-то издалека доносился стук дятла; но этот глухой стук не нарушал уединения.
This sound did not disturb the hush and awe of the place.
Тихие лесные звуки только усугубляли мир и тишину.
Quiet woods, noises belonged there and made the solitude complete.
The tiny bubbling ripple of the spring and the gray flash of tree-squirrel were as yardsticks with which to measure the silence and motionless repose.
Едва слышное журчание ключа и прыжки серой белочки еще сильнее подчеркивали молчание и безмятежный покой лесной чащи.
"Might be a million miles from anywhere," Daylight whispered to himself.
— Такая глушь, что, кажется, миллион миль скачи — никуда не доскачешь, — прошептал про себя Харниш.
But ever his gaze returned to the wonderful lily beside the bubbling spring.
Но взоры его неизменно обращались к красавице лилии у журчащего ключа.
He tethered the horse and wandered on foot among the knolls.
Он стреножил лошадь и пошел побродить по холмам.
Their tops were crowned with century-old spruce trees, and their sides clothed with oaks and madronos and native holly.
На вершинах стояли вековые пихты, а на склонах росли дуб, земляничник и остролист.
But to the perfect redwoods belonged the small but deep canon that threaded its way among the knolls.
Между холмами вилось узкое глубокое ущелье, — тут было царство секвойи.
Here he found no passage out for his horse, and he returned to the lily beside the spring.
Лошадь не прошла бы здесь, и Харниш вернулся к дикой лилии.
On foot, tripping, stumbling, leading the animal, he forced his way up the hillside.
Взяв лошадь под уздцы, он повел ее вверх по крутому склону, то и дело скользя и спотыкаясь.
And ever the ferns carpeted the way of his feet, ever the forest climbed with him and arched overhead, and ever the clean joy and sweetness stole in upon his senses.
Под ногами у него все так же расстилался ковер из папоротника, все так же вместе с ним поднимался в гору лес, смыкая ветви над его головой, и все так же чистая радость вливалась ему в душу.
On the crest he came through an amazing thicket of velvet-trunked young madronos, and emerged on an open hillside that led down into a tiny valley.
Добравшись до гребня, он очутился в густой чаще молодых земляничных деревьев с бархатными стволами, а за ней открылся спуск в узенькую лощину.
The sunshine was at first dazzling in its brightness, and he paused and rested, for he was panting from the exertion.
В первое мгновение солнце ослепило его, и он остановился передохнуть.
Not of old had he known shortness of breath such as this, and muscles that so easily tired at a stiff climb.
Вот уж не думал он, что от крутого подъема в гору можно так запыхаться и так быстро устать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1