5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He shook his head at the martingale, but yielded to the dealer's advice and allowed it to go on.
Он неодобрительно покачал головой на мартингал, но все же послушался совета барышника и разрешил надеть.
And Bob, beyond spirited restlessness and a few playful attempts, gave no trouble.
И тот, в наилучшем расположении духа, стоял смирно и только слегка приплясывал.
Nor in the hour's ride that followed, save for some permissible curveting and prancing, did he misbehave.
Во время часовой проездки он тоже вел себя образцово, если не считать вполне позволительных курбетов и скачков.
Daylight was delighted; the purchase was immediately made; and Bob, with riding gear and personal equipment, was despatched across the bay forthwith to take up his quarters in the stables of the Oakland Riding Academy.
Харниш был в восхищении.
Покупка состоялась немедля, и Боба вместе с седлом и прочим снаряжением переправили через бухту и водворили на жительство в конюшнях Оклендской школы верховой езды.
The next day being Sunday, Daylight was away early, crossing on the ferry and taking with him Wolf, the leader of his sled team, the one dog which he had selected to bring with him when he left Alaska.
На другой день, в воскресенье, Харниш поднялся спозаранку и поехал в Окленд, захватив с собой Волка, головную лайку своей бывшей упряжки; это была единственная собака, которую он вывез с Аляски.
Quest as he would through the Piedmont hills and along the many-gated back-road to Berkeley, Daylight saw nothing of Dede Mason and her chestnut sorrel.
Сколько он ни рыскал по Пиедмонтским горам, сколько ни скакал по дороге со многими воротами, ведущей в Беркли, — нигде он не увидел ни Дид Мэсон, ни ее гнедой лошади.
But he had little time for disappointment, for his own chestnut sorrel kept him busy.
Но ему некогда было огорчаться этим — его собственный гнедой конь требовал слишком много внимания.
Bob proved a handful of impishness and contrariety, and he tried out his rider as much as his rider tried him out.
Боб упорно не желал слушаться, пускался на всевозможные выходки и к концу дня измучил своего седока и сам замучился.
All of Daylight's horse knowledge and horse sense was called into play, while Bob, in turn, worked every trick in his lexicon.
Харнишу потребовалось все его знание лошадей и умение обращаться с ними.
А Боб, со своей стороны, показал все свои фокусы до единого.
Discovering that his martingale had more slack in it than usual, he proceeded to give an exhibition of rearing and hind-leg walking.
Обнаружив, что мундштук затянут слабее обычного, он взвился на дыбы и зашагал на задних ногах.
After ten hopeless minutes of it, Daylight slipped off and tightened the martingale, whereupon Bob gave an exhibition of angelic goodness.
Целых десять минут Харниш тщетно пытался переупрямить Боба; тогда он спешился и подтянул мундштук, после чего Боб в течение получаса проявлял ангельскую кротость.
He fooled Daylight completely.
На этом Харниш и попался.
At the end of half an hour of goodness, Daylight, lured into confidence, was riding along at a walk and rolling a cigarette, with slack knees and relaxed seat, the reins lying on the animal's neck.
Решив, что Боб окончательно усмирен, он поехал шагом, развалясь в седле, отпустив шенкеля, и стал скручивать папиросу; поводья свободно лежали на шее лошади.
Bob whirled abruptly and with lightning swiftness, pivoting on his hind legs, his fore legs just lifted clear of the ground.
Daylight found himself with his right foot out of the stirrup and his arms around the animal's neck; and Bob took advantage of the situation to bolt down the road.
Но Боб внезапно, с молниеносной быстротой, повернул вспять на задних ногах, чуть приподняв передние, Харниш потерял правое стремя и обеими руками схватился за шею лошади; Боб не преминул воспользоваться этим и поскакал галопом.
With a hope that he should not encounter Dede Mason at that moment, Daylight regained his seat and checked in the horse.
От души надеясь, что Дид Мэсон не встретится ему в эту минуту, Харниш кое-как выправился, остановил лошадь и вернулся на прежнее место.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1