Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 205 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
"But the world don't know and don't need to know," he cried.
— Но никто не знает и знать не должен! — воскликнул он.
"Which makes it worse, in a way, feeling guilty of nothing and yet sneaking around back-roads with all the feeling of doing something wrong.
— Тем хуже.
Не чувствовать за собой никакой вины и прятаться на глухих дорогах, будто у тебя совесть нечиста.
Не чувствовать за собой никакой вины и прятаться на глухих дорогах, будто у тебя совесть нечиста.
It would be finer and braver for me publicly..."
Тогда уж лучше прямо и открыто…
"To go to lunch with me on a week-day," Daylight said, divining the drift of her uncompleted argument.
— Позавтракать со мной в будний день, — докончил он, угадав ход ее мыслей.
She nodded.
Она кивнула.
"I didn't have that quite in mind, but it will do.
— Это не совсем то, что я хотела сказать, но более или менее.
I'd prefer doing the brazen thing and having everybody know it, to doing the furtive thing and being found out.
Я предпочла бы действовать в открытую, и пусть все об этом знают, чем прятаться с риском быть уличенной.
Not that I'm asking to be invited to lunch," she added, with a smile; "but I'm sure you understand my position."
Вы только не подумайте, что я жду приглашения на завтрак, — добавила она с улыбкой, — но вы понимаете, что я имею в виду.
"Then why not ride open and aboveboard with me in the hills?" he urged.
— Тогда почему же вы не хотите ездить со мной в горы, не скрываясь? — спросил он.
She shook her head with what he imagined was just the faintest hint of regret, and he went suddenly and almost maddeningly hungry for her.
Она покачала головой, и Харнишу показалось, что на ее лице мелькнула едва уловимая тень сожаления.
Внезапно его охватил панический страх потерять ее.
Внезапно его охватил панический страх потерять ее.
"Look here, Miss Mason, I know you don't like this talking over of things in the office.
— Послушайте, мисс Мэсон.
Я знаю, вы не любите разговоров о личных делах в конторе.
Я знаю, вы не любите разговоров о личных делах в конторе.
Neither do I.
И я не люблю.
It's part of the whole thing, I guess; a man ain't supposed to talk anything but business with his stenographer.
Это все то же: не полагается говорить со своей стенографисткой ни о чем, кроме как о работе.
Will you ride with me next Sunday, and we can talk it over thoroughly then and reach some sort of a conclusion.
Давайте встретимся в воскресенье, переговорим как следует и что-нибудь придумаем.
Out in the hills is the place where you can talk something besides business.
В горах мы можем разговаривать не только о делах конторы.
I guess you've seen enough of me to know I'm pretty square.
Вы, надеюсь, достаточно хорошо знаете меня.
Я человек прямой.
Я человек прямой.
I—I do honor and respect you, and ... and all that, and I..."
He was beginning to flounder, and the hand that rested on the desk blotter was visibly trembling.
He was beginning to flounder, and the hand that rested on the desk blotter was visibly trembling.
Я всей душой уважаю вас и… и все такое… я… — Он умолк, и рука, которой он опирался на письменный стол, заметно дрожала.
He strove to pull himself together.
"I just want to harder than anything ever in my life before.
"I just want to harder than anything ever in my life before.
С трудом овладев собой, он продолжал: — Я очень хочу этой встречи, больше всего на свете.
I—I—I can't explain myself, but I do, that's all.
Я… я не знаю, как вам объяснить, но это так, вот и все.
Will you?—Just next Sunday?
Согласны?
Встретимся в воскресенье?
Встретимся в воскресенье?
To-morrow?"
Завтра?
Nor did he dream that her low acquiescence was due, as much as anything else, to the beads of sweat on his forehead, his trembling hand, and his all too-evident general distress.
Харнишу и во сне не снилось, что вполголоса произнесенному «да», которым она ответила на его просьбу, он больше всего обязан каплям пота, выступившим у него на лбу, дрожанию руки и мучительной тревоге, написанной на его лице.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1