Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 216 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
His lifelong fear of woman had originated out of non-understanding and had also prevented him from reaching any understanding.
Он боялся женщин потому, что не понимал их, и не понимал их, потому что боялся.
Dede on horseback, Dede gathering poppies on a summer hillside, Dede taking down dictation in her swift shorthand strokes—all this was comprehensible to him.
Дид верхом на гнедой кобыле, Дид, в летний полдень собирающая маки на горном склоне, Дид, быстро и уверенно стенографирующая под диктовку, — все это было ясно и понятно.
But he did not know the Dede who so quickly changed from mood to mood, the Dede who refused steadfastly to ride with him and then suddenly consented, the Dede in whose eyes the golden glow forever waxed and waned and whispered hints and messages that were not for his ears.
Но той Дид, у которой мгновенно менялось настроение, которая упорно отказывалась встречаться с ним и вдруг соглашалась, в чьих глазах, словно непонятные ему сигналы, то вспыхивали, то гасли золотые искорки, — той Дид он не знал.
In all such things he saw the glimmering profundities of sex, acknowledged their lure, and accepted them as incomprehensible.
Во всем этом он видел таинственные глубины женственности, поддавался их обаянию, но постичь не надеялся.
There was another side of her, too, of which he was consciously ignorant.
И еще одна сторона ее жизни, как хорошо понимал Харниш, была закрыта для него.
She knew the books, was possessed of that mysterious and awful thing called "culture."
Она любила книги, она обладала тем, что люди с почтением называют загадочным словом «культура».
And yet, what continually surprised him was that this culture was never obtruded on their intercourse.
Но, к его величайшему удивлению, эта культура никогда не вторгалась в их отношения.
She did not talk books, nor art, nor similar folderols.
Дид не заговаривала ни о книгах, ни об искусстве, ни о прочих высоких материях.
Homely minded as he was himself, he found her almost equally homely minded.
Его неискушенному уму она казалась такой же бесхитростной, как он сам.
She liked the simple and the out-of-doors, the horses and the hills, the sunlight and the flowers.
Она любила все простое и естественное: свежий воздух, лошадей, солнце, цветы.
He found himself in a partly new flora, to which she was the guide, pointing out to him all the varieties of the oaks, making him acquainted with the madrono and the manzanita, teaching him the names, habits, and habitats of unending series of wild flowers, shrubs, and ferns.
Растительность этого края была ему мало знакома, и она учила его распознавать различные виды дуба, показывала мансаниту и земляничное дерево, перечисляла названия, свойства, места распространения бесконечных разновидностей полевых цветов, кустарников, папоротников.
Her keen woods eye was another delight to him.
Ее зоркий глаз, от которого ничто лесное не укрывалось, восхищал Харниша.
It had been trained in the open, and little escaped it.
Этим она была обязана детству, проведенному среди природы.
One day, as a test, they strove to see which could discover the greater number of birds' nests.
Однажды они поспорили, кто из них обнаружит больше птичьих гнезд.
And he, who had always prided himself on his own acutely trained observation, found himself hard put to keep his score ahead.
И ему, который всегда гордился своей острой наблюдательностью, немало труда стоило победить в этом состязании.
At the end of the day he was but three nests in the lead, one of which she challenged stoutly and of which even he confessed serious doubt.
К концу дня он опередил ее только на три гнезда, и то одно из них она прямо оспаривала, да и он должен был сознаться, что не уверен, кто первым увидел его.
He complimented her and told her that her success must be due to the fact that she was a bird herself, with all a bird's keen vision and quick-flashing ways.
Он высказал ей свое восхищение и прибавил, что — она сама похожа на птицу — такая же зоркая и проворная.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1