Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 228 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
If that ain't making two minutes grow where one grew before, knock off my head with little apples.
Вот и вырастут две минуты вместо одной.
I'll save you twenty minutes each way.
Скажете, нет?
Я вам сберегу двадцать минут в один конец.
Я вам сберегу двадцать минут в один конец.
That's forty minutes a day, times three hundred, equals twelve thousand minutes a year, just for you, just for one person.
Это выходит сорок минут в день, тысяча минут в месяц, двенадцать тысяч в год.
И это только вам, одному человеку.
И это только вам, одному человеку.
Let's see: that's two hundred whole hours.
Давайте подсчитаем.
Двенадцать тысяч минут — это ровно двести часов.
Двенадцать тысяч минут — это ровно двести часов.
Suppose I save two hundred hours a year for thousands of other folks,—that's farming some, ain't it?"
Вот вы и вообразите себе: если тысячи людей сберегут по двести часов в год… это ведь хорошо, как, по-вашему?
Dede could only nod breathlessly.
She had caught the contagion of his enthusiasm, though she had no clew as to how this great time-saving was to be accomplished.
She had caught the contagion of his enthusiasm, though she had no clew as to how this great time-saving was to be accomplished.
Дид только молча кивнула головой; у нее даже дух захватило от грандиозной затеи Харниша, о которой он говорил с таким искренним увлечением, что увлек и ее, хотя она не имела ни малейшего представления, как эта затея может осуществиться.
"Come on," he said.
— Погодите, — сказал он.
"Let's ride up that hill, and when I get you out on top where you can see something, I'll talk sense."
— Взберемся в гору, а когда мы будем наверху, я вам кое-что покажу, и вы все поймете.
A small footpath dropped down to the dry bed of the canon, which they crossed before they began the climb.
По узенькой тропинке они спустились к пересохшему руслу на дне ущелья, миновали его и начали подниматься к вершине.
The slope was steep and covered with matted brush and bushes, through which the horses slipped and lunged.
Лошади, скользя и спотыкаясь, с трудом продирались сквозь густые заросли кустарника, покрывавшие крутой склон.
Bob, growing disgusted, turned back suddenly and attempted to pass Mab.
The mare was thrust sidewise into the denser bush, where she nearly fell.
The mare was thrust sidewise into the denser bush, where she nearly fell.
Бобу это наконец надоело, и он повернул вспять, сильно толкнув Маб; кобыла боком отскочила в заросли и чуть не упала.
Recovering, she flung her weight against Bob.
Both riders' legs were caught in the consequent squeeze, and, as Bob plunged ahead down hill, Dede was nearly scraped off.
Both riders' legs were caught in the consequent squeeze, and, as Bob plunged ahead down hill, Dede was nearly scraped off.
Выровнявшись, она всей тяжестью налегла на Боба; ноги обоих седоков оказались зажатыми между лошадьми, и, когда Боб ринулся под гору, Дид едва не вылетела из седла.
Daylight threw his horse on to its haunches and at the same time dragged Dede back into the saddle.
Харниш одной рукой резко осадил Боба, а другой поддержал Дид.
Showers of twigs and leaves fell upon them, and predicament followed predicament, until they emerged on the hilltop the worse for wear but happy and excited.
С деревьев на них дождем посыпались сухие ветки и листья.
Таких приключений было еще несколько, прежде чем они, запыхавшиеся, но веселые, одолели подъем.
Таких приключений было еще несколько, прежде чем они, запыхавшиеся, но веселые, одолели подъем.
Here no trees obstructed the view.
The particular hill on which they were, out-jutted from the regular line of the range, so that the sweep of their vision extended over three-quarters of the circle.
The particular hill on which they were, out-jutted from the regular line of the range, so that the sweep of their vision extended over three-quarters of the circle.
Гора, на которую они взобрались, немного выступала вперед от линии хребта, вершина ее была безлесная, поэтому Харниш и Дид могли обозреть почти весь окружающий ландшафт.
Below, on the flat land bordering the bay, lay Oakland, and across the bay was San Francisco.
Between the two cities they could see the white ferry-boats on the water.
Between the two cities they could see the white ferry-boats on the water.
Вдали, на плоском берегу бухты, виднелся Окленд, по ту сторону бухты — Сан-Франциско; между обоими городами курсировали белые пароходики.
Around to their right was Berkeley, and to their left the scattered villages between Oakland and San Leandro.
Направо лежал Беркли, налево — деревушки, разбросанные между Оклендом и Сан-Леандро.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1