5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

The air was damp with the on-coming of rain, for the storm had not yet burst, though the rising wind proclaimed its imminence.
Воздух был влажный, ветер усиливался, предвещая грозовой дождь.
As far as he could see, there was no sign of Dede on the smooth, grassy hills.
Харниш оглядел поросшее травой подножие горы, но Дид нигде не было видно.
To the right, dipping down into a hollow and rising again, was a large, full-grown eucalyptus grove.
Here all was noise and movement, the lofty, slender trunked trees swaying back and forth in the wind and clashing their branches together.
Справа от него, по краям и на дне небольшой лощины, густо росли эвкалипты; высокие стройные деревья раскачивались на ветру, громко шумела листва.
In the squalls, above all the minor noises of creaking and groaning, arose a deep thrumming note as of a mighty harp.
Но и шум листвы, и скрип, и стоны гнущихся стволов покрывал низкий прерывистый звук, словно дрожала струна гигантской арфы.
Knowing Dede as he did, Daylight was confident that he would find her somewhere in this grove where the storm effects were so pronounced.
Хорошо зная Дид, Харниш не сомневался, что найдет ее именно в этой эвкалиптовой роще, где так неистово бушевала буря.
And find her he did, across the hollow and on the exposed crest of the opposing slope where the gale smote its fiercest blows.
И он не ошибся.
Он увидел ее сквозь деревья на открытом всем ветрам гребне противоположного склона.
There was something monotonous, though not tiresome, about the way Daylight proposed.
Если манера Харниша предлагать руку и сердце и отличалась некоторым однообразием, все же ее никак нельзя было назвать банальной.
Guiltless of diplomacy subterfuge, he was as direct and gusty as the gale itself.
Не искушенный в дипломатии и притворстве, он пошел напролом, не уступая в стремительности самому ветру.
He had time neither for greeting nor apology.
"It's the same old thing," he said.
— Я опять с тем же, — сразу начал он, не теряя времени на извинения и приветствия.
"I want you and I've come for you.
— Я вас люблю, и я пришел за вами.
You've just got to have me, Dede, for the more I think about it the more certain I am that you've got a Sneaking liking for me that's something more than just Ordinary liking.
Ничего вам не поможет, Дид: сдается мне, что я вам нравлюсь, и не просто нравлюсь, а побольше.
And you don't dast say that it isn't; now dast you?"
Посмейте сказать, что нет!
Ну, посмейте!
He had shaken hands with her at the moment he began speaking, and he had continued to hold her hand.
Now, when she did not answer, she felt a light but firmly insistent pressure as of his drawing her to him.
Дид молчала.
Он все еще не выпускал ее — руки, которую она протянула ему; и вдруг она почувствовала, что он мягким, но решительным движением привлекает ее к себе.
Involuntarily, she half-yielded to him, her desire for the moment stronger than her will.
Then suddenly she drew herself away, though permitting her hand still to remain in his.
Невольно, на одно мгновение, она поддалась его порыву, потом резко отстранилась, но руки не отняла.
"You sure ain't afraid of me?" he asked, with quick compunction.
— Вы боитесь меня? — спросил он виновато.
"No."
— Нет.
She smiled woefully.
— Она грустно улыбнулась.
"Not of you, but of myself."
— Не вас я боюсь, а себя.
"You haven't taken my dare," he urged under this encouragement.
— Вы мне не ответили, — сказал он, ободренный ее словами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1