5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

"You've got to dig.
— Ничего не попишешь — развязывайте мошну.
You've got a good thing, but you'll have to sacrifice in order to hold on.
У вас верное дело в руках, но пока что придется отдать кое-что, чтобы продержаться.
There ain't no use spouting hard times explanations.
Я не стану распинаться перед вами, что, мол, времена трудные и прочее.
Don't I know the hard times is on?
Кто же этого не знает?
Ain't that what you're here for?
А для чего же вы пришли сюда?
As I said before, you've got to dig.
Так вот надо раскошелиться.
I run the majority stock, and it's come to a case of assess.
Контрольный пакет принадлежит мне, и я заявляю вам, что без доплаты не обойтись.
It's that or smash.
Либо доплата, либо труба.
If ever I start going you won't know what struck you, I'll smash that hard.
А уж если я вылечу в трубу, вы и сообразить не успеете, куда вас занесло.
The small fry can let go, but you big ones can't.
Мелкая рыбешка — та может отступиться, а вам нельзя.
This ship won't sink as long as you stay with her.
Корабль не пойдет ко дну, если вы останетесь на нем.
But if you start to leave her, down you'll sure go before you can get to shore.
Но если сбежите — потонете как миленькие, и не видать вам берега.
This assessment has got to be met that's all."
Соглашайтесь на доплату — и дело с концом.
The big wholesale supply houses, the caterers for his hotels, and all the crowd that incessantly demanded to be paid, had their hot half-hours with him.
Крупным оптовым фирмам, поставщикам провизии для гостиниц Харниша и всей армии кредиторов, неустанно осаждавших его, тоже приходилось несладко.
He summoned them to his office and displayed his latest patterns of can and can't and will and won't.
Он вызывал представителей фирм в свою контору и по-свойски разъяснял им, что значит «можно» или «нельзя», «хочу» или «не хочу».
"By God, you've got to carry me!" he told them.
— Ничего, ничего, потерпите! — говорил он им.
"If you think this is a pleasant little game of parlor whist and that you can quit and go home whenever you want, you're plumb wrong.
— Вы что думаете — мы с вами в вист по маленькой играем?
Захотел — встал из-за стола и домой пошел?
Ничего подобного!
Look here, Watkins, you remarked five minutes ago that you wouldn't stand for it.
Вы только что сказали, Уоткинс, что больше ждать не согласны.
Now let me tell you a few.
You're going to stand for it and keep on standin's for it.
Так вот, послушайте меня: вы будете ждать, и очень даже будете.
You're going to continue supplying me and taking my paper until the pinch is over.
Вы будете по-прежнему поставлять мне товар и в уплату принимать векселя, пока не кончится кризис.
How you're going to do it is your trouble, not mine.
Как вы ухитритесь это сделать — не моя забота, а ваша.
You remember what I did to Klinkner and the Altamont Trust Company?
Вы помните, что случилось с Клинкнером и Алтамонтским трестом?
I know the inside of your business better than you do yourself, and if you try to drop me I'll smash you.
Я лучше вас знаю всю подноготную вашего дела.
Попробуйте только подвести меня — изничтожу.
Even if I'd be going to smash myself, I'd find a minute to turn on you and bring you down with me.
Пусть я сам загремлю — все равно, уж я улучу минутку, чтобы вас зацепить и потащить за собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1