5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Daylight had long since told Dede of the incident.
Харниш уже давно рассказал Дид о своем состязании в баре отеля Парфенон.
"Slosson?" he meditated,
— Слоссон? — повторил он.
"Slosson?
— Слоссон?
That must be the hammer-thrower.
Так это, должно быть, метатель молота.
He put my hand down twice, the young scamp."
Он, мерзавец, дважды прижал мою руку.
He turned suddenly to Dede.
— Вдруг он повернулся к Дид.
"Say, it's only twelve miles to Santa Rosa, and the horses are fresh."
— Знаешь что?
До Санта-Роса всего двенадцать миль, и лошади не устали.
She divined what was in his mind, of which his twinkling eyes and sheepish, boyish grin gave sufficient advertisement, and she smiled and nodded acquiescence.
Дид тотчас догадалась, что он задумал: об этом достаточно красноречиво говорили задорный огонек, блеснувший в его глазах, и мальчишеская смущенная усмешка.
Она с улыбкой кивнула головой.
"We'll cut across by Bennett Valley," he said.
— Поедем прямиком через долину Беннет, — сказал он.
"It's nearer that way."
— Так будет ближе.
There was little difficulty, once in Santa Rosa, of finding Slosson.
Найти Слоссона в Санта-Роса оказалось нетрудно.
He and his party had registered at the Oberlin Hotel, and Daylight encountered the young hammer-thrower himself in the office.
Вся компания остановилась в отеле Оберлин, и в конторе отеля Харниш столкнулся лицом к лицу с молодым чемпионом.
"Look here, son," Daylight announced, as soon as he had introduced Dede,
"I've come to go you another flutter at that hand game.
— Ну вот, сынок, — объявил Харниш, как только он познакомил Слоссона с Дид, — я приехал, чтобы еще раз потягаться с вами.
Here's a likely place."
Тут место подходящее.
Slosson smiled and accepted.
Слоссон улыбнулся и принял вызов.
The two men faced each other, the elbows of their right arms on the counter, the hands clasped.
Они стали друг против друга, оперлись локтями на конторку портье и переплели пальцы.
Slosson's hand quickly forced backward and down.
Рука Слоссона мгновенно опустилась.
"You're the first man that ever succeeded in doing it," he said.
— Вы первый, кому это удалось, — сказал он.
"Let's try it again."
— Давайте еще раз попробуем.
"Sure," Daylight answered.
— Пожалуйста, — ответил Харниш.
"And don't forget, son, that you're the first man that put mine down.
— И не забывайте, что вы первый, кому удалось прижать мою руку.
That's why I lit out after you to-day."
Вот почему я и пустился за вами вдогонку.
Again they clasped hands, and again Slosson's hand went down.
Опять они переплели пальцы, и опять рука Слоссона опустилась.
He was a broad-shouldered, heavy-muscled young giant, at least half a head taller than Daylight, and he frankly expressed his chagrin and asked for a third trial.
Это был широкоплечий, крепкий молодой человек, на полголовы выше Харниша; он не скрывал своего огорчения и предложил померяться в третий раз.
This time he steeled himself to the effort, and for a moment the issue was in doubt.
Он собрал все свои силы, и на одно мгновение исход борьбы казался гадательным.
With flushed face and set teeth he met the other's strength till his crackling muscles failed him.
Побагровев от натуги, стиснув зубы, Слоссон сопротивлялся яростно, до хруста в костях, но Харниш все же одолел его.
The air exploded sharply from his tensed lungs, as he relaxed in surrender, and the hand dropped limply down.
Долго задерживаемое дыхание с шумом вырвалось из груди Слоссона, мышцы ослабли, и рука бессильно опустилась.
"You're too many for me," he confessed.
— Нет, с вами мне не сладить, — сознался он.
"I only hope you'll keep out of the hammer-throwing game."
— Одна надежда, что вы не вздумаете заниматься метанием молота.
Daylight laughed and shook his head.
Харниш засмеялся и покачал головой.
"We might compromise, and each stay in his own class.
You stick to hammer-throwing, and I'll go on turning down hands."
— Мы можем договориться — каждый останется при своем деле: вы держитесь метания молота, а я буду прижимать руки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1