5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

"Here, chick, chick, chick, chick, chick!
— Цып, цып, цып, цып, цып!
Here, chick, chick, chick!"
Цып, цып, цып!
He was astounded at the lapse of time.
Как?
Уже?
Сколько же прошло времени?
She had left her sewing on the porch and was feeding the chickens preparatory to getting supper.
Значит, она уже не шьет на веранде, она кормит кур и сейчас будет готовить ужин.
The afternoon was gone.
День кончался.
He could not conceive that he had been away that long.
Неужели он пробыл здесь так долго?
Again came the call:
Снова послышался ее голос:
"Here, chick, chick, chick, chick, chick!
— Цып, цып, цып, цып, цып!
Here, chick, chick, chick!"
Цып, цып, цып!
It was the way she always called—first five, and then three.
Так она всегда сзывала кур — сначала пять раз, потом три раза.
He had long since noticed it.
Он давно это приметил.
And from these thoughts of her arose other thoughts that caused a great fear slowly to grow in his face.
Харниш улыбнулся, думая о жене, но улыбка медленно сползла с его лица, и оно исказилось от страха.
For it seemed to him that he had almost lost her.
Он почувствовал, что чуть не потерял Дид.
Not once had he thought of her in those frenzied hours, and for that much, at least, had she truly been lost to him.
Ни разу не вспомнил он о ней в долгие часы лихорадочных поисков; все это время она поистине была потеряна для него.
He dropped the piece of quartz, slid down the slide, and started up the trail, running heavily.
Он выронил кусок кварца, спустился с оползня и кинулся бежать вверх по тропинке.
At the edge of the clearing he eased down and almost crept to a point of vantage whence he could peer out, himself unseen.
Выйдя на опушку, он замедлил шаг и почти ползком, крадучись, подобрался к большому дереву и посмотрел из-за него в сторону дома.
She was feeding the chickens, tossing to them handfuls of grain and laughing at their antics.
Дид пригоршнями бросала курам зерно и весело смеялась, глядя на их суматошную возню.
The sight of her seemed to relieve the panic fear into which he had been flung, and he turned and ran back down the trail.
Чем дольше Харниш смотрел на жену, тем спокойнее становилось его лицо; он повернулся и сбежал вниз по тропинке.
Again he climbed the slide, but this time he climbed higher, carrying the pick and shovel with him.
And again he toiled frenziedly, but this time with a different purpose.
Опять он вскарабкался на оползень, но на этот раз он поднялся выше; и опять он, как одержимый, работал киркой и лопатой, но цель у него была другая.
He worked artfully, loosing slide after slide of the red soil and sending it streaming down and covering up all he had uncovered, hiding from the light of day the treasure he had discovered.
Он слой за слоем подкапывал красноватую землю и сбрасывал ее вниз, тщательно засыпая разрытые места, пряча от дневного света найденное им богатство.
He even went into the woods and scooped armfuls of last year's fallen leaves which he scattered over the slide.
Он даже пошел в лесную чащу, набрал охапку прошлогодних листьев и раскидал их.
But this he gave up as a vain task; and he sent more slides of soil down upon the scene of his labor, until no sign remained of the out-jutting walls of the vein.
Но он скоро бросил эту затею и все сыпал и сыпал землю, пока от выступающих краев жилы не осталось и следа.
Next he repaired the broken pipe, gathered his tools together, and started up the trail.
Потом он починил трубу, собрал свои инструменты и стал подыматься по тропинке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1