5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 34 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

It was a dim, wan sun.
Это было угрюмое солнце, тусклое, без блеска.
There was no heat to its rays, and a man could gaze squarely into the full orb of it without hurt to his eyes.
Оно не излучало тепла, и можно было, не щурясь, глядеть на него.
No sooner had it reached meridian than it began its slant back beneath the horizon, and at quarter past twelve the earth threw its shadow again over the land.
Едва достигнув зенита, оно снова начало уходить по косой за горизонт, и уже в четверть первого Юкон и берега его снова оделись сумраком.
The men and dogs raced on.
Люди и собаки неустанно мчались вперед.
Daylight and Kama were both savages so far as their stomachs were concerned.
They could eat irregularly in time and quantity, gorging hugely on occasion, and on occasion going long stretches without eating at all.
И Харниш и Кама обладали способностью дикарей утолять голод чем и когда придется: они могли наесться до отвала в один присест, но могли и обходиться много часов подряд без пищи.
As for the dogs, they ate but once a day, and then rarely did they receive more than a pound each of dried fish.
Собак кормили только один раз в день, и редко на долю каждой приходилось больше, нежели фунт вяленой рыбы.
They were ravenously hungry and at the same time splendidly in condition.
Они были очень голодны и в то же время в превосходной форме.
Like the wolves, their forebears, their nutritive processes were rigidly economical and perfect.
Подобно своему предку — волку, они привыкли довольствоваться скудной пищей и в совершенстве усваивать ее.
There was no waste.
Ничто не пропадало даром.
The last least particle of what they consumed was transformed into energy.
Малейшая частица корма превращалась в жизненную энергию.
And Kama and Daylight were like them.
Таковы же были Харниш и Кама.
Descended themselves from the generations that had endured, they, too, endured.
Потомки закаленных в лишениях, выносливых праотцов, они сами показывали чудеса выносливости.
Theirs was the simple, elemental economy.
Питание их было сведено до необходимого минимума.
A little food equipped them with prodigious energy.
Им требовалось очень немного пищи, чтобы поддерживать свои недюжинные силы.
Nothing was lost.
Организм усваивал все без остатка.
A man of soft civilization, sitting at a desk, would have grown lean and woe-begone on the fare that kept Kama and Daylight at the top-notch of physical efficiency.
Человек, изнеженный городской жизнью, проводящий дни за письменным столом, исхудал бы и захирел от такого поста, но Харнишу и Каме это только прибавляло сил.
They knew, as the man at the desk never knows, what it is to be normally hungry all the time, so that they could eat any time.
Не в пример горожанину, они постоянно испытывали потребность в пище, легкий голод и поэтому могли насыщаться во всякое время.
Their appetites were always with them and on edge, so that they bit voraciously into whatever offered and with an entire innocence of indigestion.
Они жадно утоляли голод любой подвернувшейся под руку пищей и не знали, что такое несварение желудка.
By three in the afternoon the long twilight faded into night.
К трем часам пополудни долгие сумерки сгустились в вечерний мрак.
The stars came out, very near and sharp and bright, and by their light dogs and men still kept the trail.
They were indefatigable.
В низко нависшем небе зажглись звезды, очень яркие и колючие, а люди и собаки без устали продолжали свой путь.
And this was no record run of a single day, but the first day of sixty such days.
И это не был подвиг одного дня, а только первый из шестидесяти таких дней.
Though Daylight had passed a night without sleep, a night of dancing and carouse, it seemed to have left no effect.
Бессонная ночь, проведенная в салуне за танцами и вином, видимо, никак не отразилась на Харнише.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1