5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Thus, if they broke through, they could cling to the pole that bridged the hole made by their bodies.
Если лыжи проваливались, шест ложился на края полыньи, образовавшейся под тяжестью тела, и можно было удержаться на поверхности, цепляясь за него.
Several such accidents were the share of each.
На долю каждого пришлось по нескольку таких купаний.
At fifty below zero, a man wet to the waist cannot travel without freezing; so each ducking meant delay.
При пятидесяти градусах ниже нуля промокший до пояса человек не может продолжать путь без риска замерзнуть; поэтому каждое купание означало задержку.
As soon as rescued, the wet man ran up and down to keep up his circulation, while his dry companion built a fire.
Thus protected, a change of garments could be made and the wet ones dried against the next misadventure.
Выбравшись из воды, нужно было бегать взад и вперед, чтобы поддержать кровообращение, пока непромокший спутник раскладывал костер; потом, переодевшись во все сухое, мокрую одежду высушить перед огнем — на случай нового купания.
To make matters worse, this dangerous river travel could not be done in the dark, and their working day was reduced to the six hours of twilight.
В довершение всех бед по этой беспокойной реке слишком опасно было идти в потемках и пришлось ограничиться шестью часами дневного сумрака.
Every moment was precious, and they strove never to lose one.
Дорога была каждая минута, и путники пуще всего берегли время.
Thus, before the first hint of the coming of gray day, camp was broken, sled loaded, dogs harnessed, and the two men crouched waiting over the fire.
Задолго до тусклого рассвета они подымались, завтракали, нагружали нарты и впрягали собак, а потом дожидались первых проблесков дня, сидя на корточках перед гаснущим костром.
Nor did they make the midday halt to eat.
Теперь они уже не останавливались в полдень, чтобы поесть.
As it was, they were running far behind their schedule, each day eating into the margin they had run up.
Они сильно отстали от своего расписания, и каждый новый день пути поглощал сбереженный ими запас времени.
There were days when they made fifteen miles, and days when they made a dozen.
Бывали дни, когда они покрывали всего пятнадцать миль, а то и вовсе двенадцать.
And there was one bad stretch where in two days they covered nine miles, being compelled to turn their backs three times on the river and to portage sled and outfit over the mountains.
А однажды случилось так, что они за два дня едва сделали девять миль, потому что им пришлось три раза сворачивать с русла реки и перетаскивать нарты и поклажу через горы.
At last they cleared the dread Fifty Mile River and came out on Lake Le Barge.
Наконец они покинули грозную реку Пятидесятой Мили и вышли к озеру Ле-Барж.
Here was no open water nor jammed ice.
Здесь не было ни открытой воды, ни торосов.
For thirty miles or more the snow lay level as a table; withal it lay three feet deep and was soft as flour.
На тридцать с лишним миль ровно, словно скатерть, лежал снег вышиной в три фута, мягкий и сыпучий, как мука.
Three miles an hour was the best they could make, but Daylight celebrated the passing of the Fifty Mile by traveling late.
Больше трех миль в час им не удавалось пройти, но Харниш на радостях, что Пятидесятая Миля осталась позади, шел в тот день до позднего вечера.
At eleven in the morning they emerged at the foot of the lake.
At three in the afternoon, as the Arctic night closed down, he caught his first sight of the head of the lake, and with the first stars took his bearings.
At eight in the evening they left the lake behind and entered the mouth of the Lewes River.
Озера они достигли в одиннадцать утра; в три часа пополудни, когда начал сгущаться мрак полярной ночи, они завидели противоположный берег; зажглись первые звезды, и Харниш определил по ним направление; к восьми часам вечера, миновав озеро, они вошли в устье реки Льюис.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1