5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

His scope had been rigidly limited, yet whatever he saw, he saw big.
Кругозор его был неширок, но то, что он видел, он видел в грандиозных масштабах.
His mind was orderly, his imagination practical, and he never dreamed idly.
Ум у него был уравновешенный, воображение трезвое, беспредметных мечтаний он не знал.
When he superimposed a feverish metropolis on a waste of timbered, snow-covered flat, he predicated first the gold-strike that made the city possible, and next he had an eye for steamboat landings, sawmill and warehouse locations, and all the needs of a far-northern mining city.
Когда ему рисовался оживленный город среди лесистой снежной пустыни, он предпосылал этому сенсационное открытие золота и затем выискивал удобные места для пристаней, лесопилок, торговых помещений и всего, что требуется приисковому центру на далеком Севере.
But this, in turn, was the mere setting for something bigger, namely, the play of temperament.
Но и это, в свою очередь, было лишь подмостками, где он рассчитывал развернуться вовсю.
Opportunities swarmed in the streets and buildings and human and economic relations of the city of his dream.
В северной столице его грез успех и удача поджидали его на каждой улице, в каждом доме, во всех личных и деловых связях с людьми.
It was a larger table for gambling.
The limit was the sky, with the Southland on one side and the aurora borealis on the other.
Тот же карточный стол, но неизмеримо более обширный; ставки без лимита, подымай хоть до неба; поле деятельности — от южных перевалов до северного сияния.
The play would be big, bigger than any Yukoner had ever imagined, and he, Burning Daylight, would see that he got in on that play.
Игра пойдет крупная — такая, какая и не снилась ни одному юконцу; и он, Элам Харниш, уж позаботится, чтобы не обошлось без него.
In the meantime there was naught to show for it but the hunch.
А пока что еще не было — ничего, кроме предчувствия.
But it was coming.
Но счастье придет, в этом он не сомневался.
As he would stake his last ounce on a good poker hand, so he staked his life and effort on the hunch that the future held in store a big strike on the Upper River.
И так же как, имея на руках сильную карту, он поставил бы последнюю унцию золота, — так и здесь он готов был поставить на карту все свои силы и самое жизнь ради предчувствия, что в среднем течении Юкона откроется золото.
So he and his three companions, with dogs, and sleds, and snowshoes, toiled up the frozen breast of the Stewart, toiled on and on through the white wilderness where the unending stillness was never broken by the voices of men, the stroke of an ax, or the distant crack of a rifle.
И вот он со своими тремя спутниками, с лайками, нартами, лыжами поднимался по замерзшему Стюарту, шел и шел по белой пустыне, где бескрайнюю тишину не нарушал ни человеческий голос, ни стук топора, ни далекий ружейный выстрел.
They alone moved through the vast and frozen quiet, little mites of earth-men, crawling their score of miles a day, melting the ice that they might have water to drink, camping in the snow at night, their wolf-dogs curled in frost-rimed, hairy bunches, their eight snowshoes stuck on end in the snow beside the sleds.
Они одни двигались в необъятном ледяном безмолвии, крохотные земные твари, проползавшие за день положенные двадцать миль; питьевой водой им служил растопленный лед, ночевали они на снегу, подле собак, похожих на заиндевевшие клубки шерсти, воткнув в снег около нарт четыре пары охотничьих лыж.
No signs of other men did they see, though once they passed a rude poling-boat, cached on a platform by the river bank.
Ни единого признака пребывания человека не встретилось им в пути, лишь однажды они увидели грубо сколоченную лодку, припрятанную на помосте у берега.
Whoever had cached it had never come back for it; and they wondered and mushed on.
Кто бы ни оставил ее там, он не вернулся за ней, и путники, покачав головой, пошли дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1