5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

His inhibition was a thing of iron.
Воля у него была железная, все его побуждения подчинялись ей.
He was the master.
Not til absolute certitude was his did he shoot.
Стрелял он только в тех случаях, когда твердо знал, что не промахнется.
No matter how sharp the pangs of hunger and desire for that palpitating morsel of chattering life, he refused to take the slightest risk of a miss.
Как ни мучил его голод, как ни жаждал он этого теплого, верещащего кусочка жизни, он запрещал себе малейший риск.
He, born gambler, was gambling in the bigger way.
Игрок по призванию, он и здесь вел азартнейшую игру.
His life was the stake, his cards were the cartridges, and he played as only a big gambler could play, with infinite precaution, with infinite consideration.
Ставка была — жизнь, карты — патроны, и он играл так, как может играть только завзятый игрок, — осторожно, обдуманно, никогда не теряя хладнокровия.
Each shot meant a squirrel, and though days elapsed between shots, it never changed his method of play.
Поэтому он бил без промаха.
Каждый выстрел приносил добычу, и сколько дней ни приходилось выжидать, Харниш не менял своей системы игры.
Of the squirrels, nothing was lost.
Убитая белка шла в ход вся без остатка.
Even the skins were boiled to make broth, the bones pounded into fragments that could be chewed and swallowed.
Даже из шкурки делали отвар, а косточки мелко дробили, чтобы можно было жевать их и проглатывать.
Daylight prospected through the snow, and found occasional patches of mossberries.
Харниш рылся в снегу, отыскивая ягоды клюквы.
At the best, mossberries were composed practically of seeds and water, with a tough rind of skin about them; but the berries he found were of the preceding year, dry and shrivelled, and the nourishment they contained verged on the minus quality.
Спелая клюква и та состоит из одних семян, воды и плотной кожицы, но питательность прошлогодних ягод, сухих и сморщенных, которые находил Харниш, была равна нулю.
Scarcely better was the bark of young saplings, stewed for an hour and swallowed after prodigious chewing.
Не лучше утоляла голод и кора молодых деревцев, которую они варили в течение часа, а потом кое-как глотали, предварительно долго и упорно прожевывая.
April drew toward its close, and spring smote the land.
Апрель был на исходе, бурно наступала весна.
The days stretched out their length.
Дни стали длиннее.
Under the heat of the sun, the snow began to melt, while from down under the snow arose the trickling of tiny streams.
Снег таял в лучах солнца, из-под него выбивались тонкие струйки воды.
For twenty-four hours the Chinook wind blew, and in that twenty-four hours the snow was diminished fully a foot in depth.
Сутками дул теплый и влажный юго-западный ветер, и за одни сутки снег оседал на целый фут.
In the late afternoons the melting snow froze again, so that its surface became ice capable of supporting a man's weight.
К вечеру подтаявший снег замерзал, и по твердому насту можно было идти, не проваливаясь.
Tiny white snow-birds appeared from the south, lingered a day, and resumed their journey into the north.
С юга прилетала стайка белых пуночек и, побыв один день, опять улетала, держа путь на север.
Once, high in the air, looking for open water and ahead of the season, a wedged squadron of wild geese honked northwards.
Однажды, еще до вскрытия реки, высоко в небе с громким гоготом пронесся на север клин диких гусей.
And down by the river bank a clump of dwarf willows burst into bud.
На ивовом кусте у реки набухли почки.
These young buds, stewed, seemed to posess an encouraging nutrition.
Харниш и Элия ели их вареными, — оказалось, что ими можно питаться.
Elijah took heart of hope, though he was cast down again when Daylight failed to find another clump of willows.
Элия даже приободрился немного, но, к несчастью, поблизости больше не нашлось ивняка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1