Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 92 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
The mother-lode was never found, and, years afterward, he estimated that the search for it had cost him fifty thousand dollars.
Однако залежь так и не была обнаружена; и впоследствии, много лет спустя, Харниш подсчитал, что эти поиски обошлись ему в пятьдесят тысяч долларов.
But he was playing big.
Но игра шла крупная.
Heavy as were his expenses, he won more heavily.
Как ни велики были издержки, состояние Харниша росло с каждым днем.
He took lays, bought half shares, shared with the men he grub-staked, and made personal locations.
Он скупал паи, входил в долю, ссужал продовольствием и снаряжением в обмен на участие в добыче, сам делал заявки.
Day and night his dogs were ready, and he owned the fastest teams; so that when a stampede to a new discovery was on, it was Burning Daylight to the fore through the longest, coldest nights till he blazed his stakes next to Discovery.
Круглые сутки его упряжки были наготове, собаки его славились резвостью; едва доходила весть о новом открытии золота, не кто иной, как Время-не-ждет, мчался впереди всех сквозь мрак долгих морозных ночей и первым столбил участок возле находки.
In one way or another (to say nothing of the many worthless creeks) he came into possession of properties on the good creeks, such as Sulphur, Dominion, Excelsis, Siwash, Cristo, Alhambra, and Doolittle.
Случалось ему и просчитаться: многие участки не дали ничего.
Но так или иначе, Харниш стал владельцем обширных золотоносных земель на Серном ручье, на ручье Доминион, Эксельсис, Сиваш, Кристо, Альгамбра и Дулитл.
Но так или иначе, Харниш стал владельцем обширных золотоносных земель на Серном ручье, на ручье Доминион, Эксельсис, Сиваш, Кристо, Альгамбра и Дулитл.
The thousands he poured out flowed back in tens of thousands.
Тысячи долларов, выброшенные им, притекали обратно десятками тысяч.
Forty Mile men told the story of his two tons of flour, and made calculations of what it had returned him that ranged from half a million to a million.
Люди с Сороковой Мили, помнившие, как он купил две тонны муки, всем рассказывали об этой покупке, — по общему мнению, она принесла ему если не миллион, то уж никак не меньше полумиллиона.
One thing was known beyond all doubt, namely, that the half share in the first Eldorado claim, bought by him for a half sack of flour, was worth five hundred thousand.
Всем было известно, что его доля в первой заявке на ручье Эльдорадо, купленная им за полмешка муки, стоила теперь пятьсот тысяч долларов.
On the other hand, it was told that when Freda, the dancer, arrived from over the passes in a Peterborough canoe in the midst of a drive of mush-ice on the Yukon, and when she offered a thousand dollars for ten sacks and could find no sellers, he sent the flour to her as a present without ever seeing her.
Но когда Фреда, танцовщица, перевалив через Чилкут и в самый ледоход спустившись в лодке по Юкону, приехала в Доусон и нигде не могла купить муки, хотя предлагала тысячу долларов за десять мешков, Харниш послал ей муку в подарок, даже ни разу не видев ее.
In the same way ten sacks were sent to the lone Catholic priest who was starting the first hospital.
Такой же подарок получил от него католический священник, открывший первую больницу на Клондайке.
His generosity was lavish.
Щедрость Харниша не знала границ.
Others called it insane.
Многие считали это чистым безумием.
At a time when, riding his hunch, he was getting half a million for half a sack of flour, it was nothing less than insanity to give twenty whole sacks to a dancing-girl and a priest.
Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время, когда можно нажить полмиллиона на полмешке муки, даром отдать двадцать мешков священнику и какой-то танцовщице!
But it was his way.
Но такая уж была у него натура.
Money was only a marker.
Деньги — только фишки в игре.
It was the game that counted with him.
Его же привлекала сама игра.
The possession of millions made little change in him, except that he played the game more passionately.
Обладание миллионами мало изменило Харниша, он только с еще большей страстью предавался азарту.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1