5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 848 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 1.
Агата Кристи.
В 4:50 с вокзала Паддингтон
Глава 1
    Mrs. McGillicuddy panted along the platform in the wake of the porter carrying her suitcase.
Миссис Магликадди, тяжело дыша, поспешала по перрону вслед за носильщиком, который нес ее чемодан.
Mrs. McGillicuddy was short and stout, the porter was tall and free-striding.
Низенькая, полная миссис Магликадди – за долговязым и ходким носильщиком.
In addition, Mrs. McGillicuddy was burdened with a large quantity of parcels; the result of a day's Christmas shopping.
Миссис Магликадди, обремененная к тому же бессчетными свертками на исходе дня, посвященного покупкам к Рождеству.
The race was, therefore, an uneven one, and the porter turned the corner at the end of the platform whilst Mrs. McGillicuddy was still coming up the straight.
Силы в забеге, таким образом, были неравны, и к тому времени как носильщик завернул за угол в конце платформы, миссис Магликадди все еще продвигалась по прямой.
  No.1 Platform was not at the moment unduly crowded, since a train had just gone out, but in the no-man's land beyond, a milling crowd was rushing in several directions at once, to and from undergrounds, left-luggage offices, tearooms, inquiry offices, indicator boards, and the two outlets.
Arrival and Departure, to the outside world.
На платформе № 1 в данный момент особой толчеи не наблюдалось, поскольку от нее только что отошел поезд, но за нею, на ничейном пространстве, бурлили встречные потоки, устремляясь сразу в нескольких направлениях: к дверям и из дверей метро, к камерам хранения, вокзальным буфетам, справочным бюро, информационным табло, от входа и к выходу, соединяющим вокзал с внешним миром.
  Mrs. McGillicuddy and her parcels were buffeted to and fro, but she arrived eventually at the entrance to No.3 platform, and deposited one parcel at her feet whilst she searched her bag for the ticket that would enable her to pass the stern uniformed guardian at the gate.
Миссис Магликадди с ее поклажей пихали то туда, то сюда, но в конце концов она все же добралась до платформы № 3 и, положив один из пакетов у ног, стала рыться в сумочке, ища билет, дабы суровый страж в форменной куртке пропустил ее к поезду.
At that moment, a voice, raucous yet refined, burst into speech over her head.  
В эту минуту у нее над головой прорезался металлический, хотя и заученно учтивый голос:
"The train standing at Platform 3," the voice told her, "is the 4:50 for Brackhampton, Milchester, Waverton, Carvil Junction, Roxeter and stations to Chadmouth.
– Поезд на Чадмут отправляется с третьего пути, время отправления 4.54, – возвестил он. – С остановками в Бракемптоне, Милчестере, Уэйвертоне, Карвил Джанкшен, Рокстере, далее – по всем пунктам.
Passengers for Brackhampton and Milchester travel at the rear of the train.
Passengers for Vanequay change at Roxeter 5!"
Посадка на Бракемптон и Милчестер в конце состава.
  The Voice shut itself off with a click, and then reopened conversation by announcing the arrival at Platform 9 of the 4:33 from Birmingham and Wolverhampton.
Пересадка на Уэйнки в Рокстере. – Щелкнуло, и голос умолк, но тут же снова возобновил свой монолог, объявив, что в 4.35 на девятый путь прибывает поезд из Бирмингема и Вулвергемптона.
  Mrs. McGillicuddy found her ticket and presented it.
Миссис Магликадди нашла и предъявила свой билет.
The man clipped it, murmured:
Страж пробил его, буркнув в напутствие:
"On the right-rear portion."
– Направо – к хвостовым вагонам.
  Mrs. McGillicuddy padded up the platform and found her porter, looking bored and staring into space, outside the door of a third-class carriage.  
Миссис Магликадди заторопилась дальше и у вагона третьего класса обнаружила своего носильщика, который со скучающим видом стоял возле двери и глядел в пространство.
"Here you are, lady."  
– Вам сюда, мадам.
"I'm travelling first-class," said Mrs. McGillicuddy.  
– Я еду первым классом, – сказала миссис Магликадди.
"You didn't say so," grumbled the porter.
His eye swept her masculine-looking pepper-and-salt tweed coat disparagingly.
– Так бы и говорили, – проворчал носильщик, смерив пренебрежительным взглядом ее серое в черное крапинку твидовое пальто почти мужского покроя.
  Mrs. McGillicuddy, who had said so, did not argue the point.
Миссис Магликадди так и говорила, но предпочла не спорить на эту тему.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...