5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

As for Miss Marple, once she had caught a glimpse out of her bedroom window of Lucy Eyelesbarrow really trenching for sweet peas in the proper way, she had leaned back on her pillows with a sigh of relief, eaten the tempting little meals that Lucy Eyelesbarrow brought to her, and listened, agreeably surprised, to the tales told by her elderly irascible maidservant of how
"I taught that Miss Eyelesbarrow a crochet pattern what she'd never heard of!
Что же до самой мисс Марпл, ей достаточно было увидеть из окна спальни, как грамотно Люси Айлзбарроу рыхлит грядку под душистый горошек – со вздохом облегчения она откинулась на подушки и ела потом вкусную легкую еду, которую ей подавала Люси Айлзбарроу, и слушала, приятно изумленная, рассказы своей старой брюзги-горничной, как та «научила мисс Айлзбарроу вышивать один узор, листочками, о каком она и слыхом не слыхала.
Proper grateful, she was."
Уж так-то после благодарила меня!»
And had surprised her doctor by the rapidity of her convalescence.
И удивила своего врача тем, как быстро поправилась.
  Miss Marple wrote asking if Miss Eyelesbarrow could undertake a certain task for her - rather an unusual one.
В своем письме мисс Марпл спрашивала, не может ли мисс Айлзбарроу выполнить для нее некое поручение довольно необычного свойства.
Perhaps Miss Eyelesbarrow could arrange a meeting at which they could discuss the matter.
Нельзя ли им договориться о встрече с тем, чтобы это обсудить?
  Lucy Eyelesbarrow frowned for a moment or two as she considered.
Люси Айлзбарроу, нахмурясь, задумалась на минуту.
She was in reality fully booked up.
Честно говоря, время у нее было расписано полностью.
But the word unusual and her recollection of Miss Marple's personality, carried the day and she rang up Miss Marple straight away explaining that she could not come down to St. Mary Mead as she was at the moment working, but that she was free from 2 to 4 on the following afternoon and could meet Miss Marple anywhere in London.
И все же словечко «необычное» плюс впечатление от личности мисс Марпл перевесили – она тут же позвонила мисс Марпл, сказав, что приехать в Сент-Мэри-Мид не может, так как связана очередной работой, но завтра с двух до четырех свободна и готова встретиться с мисс Марпл там, где ей удобно в Лондоне.
She suggested her own club, a rather nondescript establishment which had the advantage of having several small dark writing-rooms which were usually empty.
Она назвала свой клуб, не слишком презентабельного вида заведение, с одним преимуществом в виде нескольких темных рабочих кабинетов, которые обычно пустовали.
  Miss Marple accepted the suggestion and on the following day the meeting took place.
Мисс Марпл одобрила это предложение, и назавтра встреча состоялась.
  Greetings were exchanged; Lucy Eyelesbarrow led her guest to the gloomiest of the writing-rooms, and said:
После взаимных приветствий Люси Айлзбарроу повела свою гостью в самую темную из комнатенок.
"I'm afraid I'm rather booked up just at present, but perhaps you'll tell me what it is you want me to undertake?"  
– Я, как на грех, в ближайшее время довольно плотно занята, – сказала она, – но вы, может быть, скажете, что именно хотели бы мне поручить?
"It's very simple, really," said Miss Marple.
"Unusual, but simple.
– Это, в сущности, совсем просто, – сказала мисс Марпл. – Необычно, но просто.
I want you to find a body."
Я хочу, чтобы вы нашли труп.
  For a moment the suspicion crossed Lucy's mind that Miss Marple was mentally unhinged, but she rejected the idea.
На секунду у Люси мелькнуло подозрение, что мисс Марпл тронулась умом, но она поспешила прогнать его.
  Miss Marple was eminently sane.
Уж кто-кто, а мисс Марпл была в абсолютно здравом уме.
She meant exactly what she had said.  
Она прекрасно знала, что говорит.
"What kind of a body?" asked Lucy Eyelesbarrow with admirable composure.  
– И какой же труп? – с похвальным хладнокровием спросила Люси Айлзбарроу.
скачать в HTML/PDF
share