5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

Her mind lingered with an instant's regret on the shilling...
В голове с мимолетным сожалением мелькнула мысль о шиллинге.
Sixpence would really have been enough...
За глаза хватило бы и шести пенсов…
  Her mind went back to the scene she had witnessed.
Ей вновь представилась сцена, которую она невольно подглядела.
Horrible, quite horrible...
Кошмар, сущий кошмар!
  She was a strong-nerved woman, but she shivered.
Никто не назвал бы миссис Магликадди слабонервной, и все же она передернулась.
What a strange - what a fantastic thing to happen to her, Elspeth McGillicuddy!
Как странно, как непостижимо, что с ней, Элспет Магликадди, должно было случиться такое.
If the blind of the carriage had not happened to fly up...
But that, of course, was Providence.
Ведь не взлети кверху шторка вагонного окна… Определенно то была рука судьбы.
  Providence had willed that she, Elspeth McGillicuddy, should be a witness of the crime.
Это судьба, что ей, Элспет Магликадди, выпало стать свидетельницей преступления.
Her lips set grimly.
У нее плотнее сжались губы.
  Voices shouted, whistles blew, doors were banged shut.
Прощальные возгласы, свистки; захлопали, закрываясь, двери.
The 5:38 drew slowly out of Brackhampton station.
Ровно в 5.38 поезд плавно отошел от станции Бракемптон.
An hour and five minutes later it stopped at Milchester.
Через час пять минут он остановился в Милчестере.
  Mrs. McGillicuddy collected her parcels and her suitcase and got out.
Миссис Магликадди собрала свои свертки, взяла чемодан и сошла на перрон.
She peered up and down the platform.
Огляделась.
Her mind reiterated its former judgement: not enough porters.
Мысленно укрепилась в ранее вынесенном суждении, что не хватает носильщиков.
Such porters as there were seemed to be engaged with mail bags and luggage vans.
А тех, какие есть, занимают, кажется одни лишь мешки с почтой да багажные вагоны.
Passengers nowadays seemed always expected to carry their own cases.
Предполагается, по-видимому, что в наши дни пассажиры обязаны сами тащить свои чемоданы.
Well, she couldn't carry her suitcase and her umbrella and all her parcels.
Ну, ей-то свой чемодан не донести, плюс зонтик и все эти пакеты.
She would have to wait.
Придется ждать.
In due course she secured a porter.  
Спустя какое-то время носильщик все-таки нашелся.
"Taxi?"  
– Вам на такси?
"There will be something to meet me, I expect."
– Меня, наверное, будут встречать.
  Outside Milchester station, a taxi-driver who had been watching the exit came forward.
У выхода водитель такси, следящий за вокзальными дверьми, шагнул вперед.
He spoke in a soft local voice.  
"Is it Mrs. McGillicuddy?
For St. Mary Mead?"
– Вы будете не миссис Магликадди? – молвил он с мягким местным выговором. – Ехать в Сент-Мэри-Мид?
  Mrs. McGillicuddy acknowledged her identity.
Миссис Магликадди подтвердила, что это она.
The porter was recompensed, adequately if not handsomely.
Носильщик получил за труды не бог весть сколько, но достаточно.
The car, with Mrs. McGillicuddy, her suitcase, and her parcels drove off into the night.
Машина, унося миссис Магликадди с ее чемоданом и свертками, покатила в вечернюю мглу.
It was a nine-mile drive.
Ехать было девять миль.
Sitting bolt upright in the car, Mrs. McGillicuddy was unable to relax.
Her feelings yearned for expression.
Миссис Магликадди сидела прямая и напряженная, дожидаясь минуты, когда сможет дать волю переполняющим ее чувствам.
  At last the taxi drove along the familiar village street and finally drew up at its destination; Mrs. McGillicuddy got out and walked up the brick path to the door.
Но вот такси выехало на знакомую деревенскую улицу и остановилось наконец у нужного дома; миссис Магликадди вылезла из машины и по мощенной кирпичом дорожке направилась к двери.
  The driver deposited the cases inside as the door was opened by an elderly maid.
Открыла старушка горничная; шофер внес вещи в дом.
  Mrs. McGillicuddy passed straight through the hall to where, at the open sitting-room door, her hostess awaited her; an elderly frail old lady.  
Миссис Магликадди, не задерживаясь в прихожей, прошла прямо к открытой двери в гостиную, где ее ждала хозяйка, хрупкая, сухонькая дама преклонных лет.
скачать в HTML/PDF
share