5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 8 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

"And there was nothing distinctive that you can remember about the man?"  
"I?"
– А о мужчине так-таки не припомнишь ничего определенного?
Mrs. McGillicuddy took a little time to think carefully before she replied.  
Миссис Магликадди помедлила, тщательно обдумывая свой ответ.
"He was tallish - and dark, I think.
– Рост выше среднего и темные волосы, по-моему.
He had a heavy coat on so that I couldn't judge his build very well."
На нем было толстое пальто, так что какого он сложения судить трудно.
She added despondently,
"It's not really very much to go on."  
Не слишком густо, правда? – прибавила она сокрушенно.
"It's something," said Miss Marple.
She paused before saying:
"You feel quite sure, in your own mind, that the girl was - dead?"  
– Но уже кое-что. – После легкой заминки мисс Марпл продолжала: – У тебя в душе полная уверенность, что женщина была… мертва?
"She was dead, I'm sure of it.
– Мертва, я уверена.
Her tongue came out and - I'd rather not talk - about it..."  
У нее вывалился язык и… я не хотела бы…
"Of course not.
Of course not," said Miss Marple quickly.
– Да, разумеется, – быстро сказала мисс Марпл. – Не нужно.
"We shall know more, I expect, in the morning."  
Утром нам, очевидно, станет известно больше.
"In the morning?"  
– Утром?
"I should imagine it will be in the morning papers.
– Что-то об этом, надо полагать, появится в утренних газетах.
After this man had attacked and killed her, he would have a body on his hands.
Мужчина напал на нее, убил и остался с трупом на руках.
What would he do?
Что он должен был сделать?
Presumably he would leave the train quickly at the first station - by the way, can you remember if it was a corridor carriage?"  
Можно предположить, что поспешил выйти на первой же остановке.
Ты, кстати, не помнишь, вагон был проходной?
"No, it was not."  
– Нет.
"That seems to point to a train that was not going far afield.
– Это, по-видимому, означает, что поезд был не дальнего следования.
It would almost certainly stop at Brackhampton.
Почти наверняка с остановкой в Бракемптоне.
Let us say he leaves the train at Brackhampton, perhaps arranging the body in a corner seat, with the face hidden by the fur collar to delay discovery.
Допустим, он сошел в Бракемптоне, а труп перед тем примостил на угловом сиденье, скрыв лицо за меховым воротником, чтобы подольше не обнаружили.
Yes - I think that that is what he would do.
Да, думаю, так он и поступил.
But of course it will be discovered before very long - and I should imagine that the news of a murdered woman discovered on a train would be almost certain to be in the morning papers - we shall see."    
Но в скором времени, понятно, труп все равно обнаружат, и в утренних газетах, надо полагать, почти наверняка появится сообщение, что в поезде найдено тело убитой женщины.
Посмотрим.
II.    
II
But it was not in the morning papers.
Но в утренних газетах ничего не было.
  Miss Marple and Mrs. McGillicuddy, after making sure of this, finished their breakfast in silence.
Удостоверясь в этом, мисс Марпл и миссис Магликадди кончили завтракать в молчании.
Both were reflecting.
Обе размышляли.
After breakfast, they took a turn round the garden.
После завтрака пошли прогуляться по саду.
But this, usually an absorbing pastime, was today somewhat halfhearted.
Однако времяпрепровождение это, обыкновенно столь захватывающее, сегодня протекало как-то вяло.
Miss Marple did indeed call attention to some new and rare species she had acquired for her rock-garden but did so in an almost absentminded manner.
Мисс Марпл, правда, не преминула привлечь внимание приятельницы к новым и редким видам растений, пополнявшим ее альпийский садик, но держалась при том почти рассеянно.
скачать в HTML/PDF
share