5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm earning my living."  
– Зарабатываю себе на жизнь.
"As a skivvy?"
He spoke disparagingly.  
– Служа в прислугах? – уронил он пренебрежительно.
"You're out of date," said Lucy.
"Skivvy, indeed!
I'm a Household Help, a Professional Domestician, or an Answer to Prayer, mainly the latter."  
– Вы отстали от жизни, – сказала Люси. – Помощница по хозяйству, вот я кто, домовод-профессионал или та, кого сам бог послал, и главным образом – последнее.
"You can't like all the things you have to do - cooking and making beds and whirring about with a hoopla or whatever you call it, and sinking your arms up to the elbows in greasy water."
– Не может вам быть по душе все, чем вы вынуждены заниматься, – и стряпать, и стелить постели, елозить по комнатам с пылесосом и окунать руки по локоть в сальные обмылки.
  Lucy laughed.  
Люси рассмеялась.
"Not the details, perhaps, but cooking satisfies my creative instincts, and there's something in me that really revels in clearing up mess."  
– Отдельные частности – да, пожалуй, но стряпня удовлетворяет мою потребность в творчестве, а нечто во мне прямо-таки упивается наведением чистоты и порядка.
"I live in a permanent mess," said Cedric.
"I like it," he added defiantly.  
– Ну, а мне в жизни всегда сопутствуют грязь и беспорядок, – объявил Седрик. – И мне так нравится, – прибавил он с вызовом.
"You look as though you did."  
– Да уж, оно и видно.
"My cottage in Ibiza is run on simple straightforward lines.
– У меня на Ивисе обзаведение в халупе нехитрое, без выкрутасов.
Three plates, two cups and saucers, a bed, a table and a couple of chairs.
Три тарелки, две чашки с блюдцами, кровать, стол, пара стульев.
There's dust everywhere and smears of paint and chips of stone - I sculpt as well as paint - and nobody's allowed to touch a thing.
Повсюду пыль, следы краски, обломки камня – я занимаюсь не только живописью, но и ваянием – и никому не разрешается ничего пальцем тронуть.
I won't have a woman near the place."  
Женщину я туда близко не подпущу.
"Not in any capacity?"  
– Ни в каком качестве?
"Just what do you mean by that?"  
– На что это вы намекаете?
"I was assuming that a man of such artistic tastes presumably had some kind of love life."  
– Как-то естественно предположить, что у мужчины со столь артистическими наклонностями должна быть и интимная жизнь.
"My love life, as you call it, is my own business," said Cedric with dignity.
"What I won't have is woman in her tidying-up interfering bossing capacity!"  
– Моя интимная жизнь, как вы изволили выразиться, мое личное дело, – отвечал с достоинством Седрик. – А женщину близко не подпущу в присущем ей качестве – прибираться, командовать и вмешиваться во что не просят.
"How I'd love to have a go at your cottage," said Lucy.
"It would be a challenge!"  
– Вот бы руки приложить к вашей халупе! – сказала Люси. – Вдохновляющая была бы задача.
"You won't get the opportunity."  
– Не выйдет, руки-то коротки!
"I suppose not."
– Да, наверно.
  Some bricks fell out of the pigsty.
Из стенки свинарника посыпались кирпичи.
  Cedric turned his head and looked into its nettle-ridden depths.  
Седрик повернул голову, вглядываясь в его заросшие крапивой недра.
"Dear old Madge," he said.
"I remember her well.
– Славная наша Мадж! – сказал он. – Как живая стоит перед глазами.
A sow of most endearing disposition and a prolific mother.
Что за милый характер был у свиньи, а какая плодовитая мамаша!
Seventeen in the last litter, I remember.
Семнадцать, помнится, принесла в последний опорос.
We used to come here on fine afternoons and scratch Madge's back with a stick.
Придешь сюда, бывало, под вечер в ясную погоду спинку ей почесать прутиком.
She loved it."  
Первое было для нее удовольствие.
"Why has this whole place been allowed to get into the state it's in?
– Но почему здесь допустили, чтобы все пришло в такой упадок?
It can't only be the war?"  
Ведь не одна же война тому виной?
"You'd like to tidy this up, too, I suppose?
– А вас, видно, и тут подмывает руки приложить?
скачать в HTML/PDF
share