5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

What an interfering female you are.
Все-то вам неймется!
I quite see now why you would be the person to discover a body!
Теперь понятно, отчего именно вам выпало обнаружить труп.
You couldn't even leave a Greco-Roman sarcophagus alone."
He paused and then went on.  
"No, it's not only the war.
Греко-римский саркофаг и тот не могли оставить в покое! – Он сделал паузу. – Да нет, конечно, виновата не только война.
It's my father.
Это все мой отец.
What do you think of him, by the way?"  
Что вы, кстати, думаете о нем?
"I haven't had much time for thinking."  
– Мне особенно думать было некогда.
"Don't evade the issue.
– Не нужно уходить от ответа.
He's as mean as hell, and in my opinion a bit crazy as well.
Скупой, как сам черт, и к тому же, сдается мне, слегка тронулся умишком.
Of course he hates all of us - except perhaps Emma.
Нас всех – разве что не считая Эммы, – ясное дело, ненавидит.
That's because of my grandfather's will."
Из-за дедова завещания.
  Lucy looked inquiring.  
На лице Люси изобразилась озадаченность.
"My grandfather was the man who made the money.
– Добытчик у нас в семье был дед.
With the Crunchies and the Cracker Jacks and the Cosy Crisps.
Нажил деньги на хрустящих хлебцах, галетах, крекерах-крендельках.
All the afternoon tea delicacies, and then, being far sighted, he switched on very early to Cheesies and Canapes so that now we cash in on cocktail parties in a big way.
И прочем, что подают к вечернему чаю.
А после, будучи человеком дальновидным, очень вовремя переключился на сырные палочки и тартинки, чем обеспечил нам густой навар со званых коктейлей.
Well, the time came when father intimated that he had a soul above Crunchies.
Ну, а потом настало время, когда отец дал понять, что душа его требует пищи более возвышенной, чем хрустящие хлебцы.
He travelled in Italy and the Balkans and Greece and dabbled in art.
Отправился путешествовать по Италии, Балканам, Греции, стал баловаться искусством.
My grandfather was peeved.
Дед обозлился.
He decided my father was no man of business and a rather poor judge of art (quite right in both cases), so left all his money in trust for his grandchildren.
Он рассудил, что мой отец и для бизнеса не пригоден, и в искусстве не силен, – был, кстати, прав в обоих случаях, – а потому все денежки доверил попечителям своих внуков.
Father had the income for life, but he couldn't touch the capital.
Отец же получал пожизненно доходы с капитала, но к самому капиталу притронуться не мог.
Do you know what he did?
Тогда, хотите знать, что он сделал?
He stopped spending money.
Он перестал тратить деньги.
He came here and began to save.
Приехал сюда и начал копить.
I'd say that by now he's accumulated nearly as big a fortune as my grandfather left.
Не удивлюсь, если он на сегодняшний день скопил не меньше того, что осталось от деда.
And in the meantime all of us, Harold, myself, Alfred and Emma haven't got a penny of grandfather's money.
А нам, между тем, – ни Гарольду, ни мне с Альфредом, ни Эмме – не перепало ни гроша из дедовых денег.
I'm a stony-broke painter.
Я – нищий художник.
Harold went into business and is now a prominent man in the City - he's the one with the moneymaking touch, though I've heard rumours that he's in Queer Street lately.
Гарольд занялся бизнесом, он в Сити нынче большой человек – унаследовал умение делать деньгу, хотя и у него в последнее время возникли, по слухам, затруднения.
Alfred - well, Alfred is usually known in the privacy of the family as Flash Alf -"  
Альфред… Альфреда мы обычно в кругу семьи величаем Фальшь-Альф.
скачать в HTML/PDF
share