4#

Гончая смерти. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гончая смерти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"You have dreamt of the Crystal?"
– Вы видели во сне кристалл?
"Yes."
– Да.
"Tell us about it."
– Расскажите нам об этом.
"You will think me mad, M. le docteur.
– Вы подумаете, что я сумасшедшая, доктор.
For see you, in my dream, the Crystal was a holy emblem.
Ибо, понимаете, в моем сне Кристалл был священным символом.
I even figured to myself a second Christ, a Teacher of the Crystal who died for his faith, his followers hunted down - persecuted...
Я даже нарисовала в своем воображении второго Христа – Кристального Учителя, кто умер за свою веру, его последователи были схвачены – их преследовали.
But the faith endured."
"The faith endured?"
Но вера все преодолела.
"Yes - for fifteen thousand full moons - I mean, for fifteen thousand years."
Да, пятнадцать тысяч полных лун – значит, пятнадцать тысячелетий назад.
"How long was a full moon?"
– Как долго длится полная луна?
"Thirteen ordinary moons.
– Тринадцать простых лун.
Yes, it was in the fifteenth thousandth full moon - of course, I was a Priestess of the Fifth Sign in the House of the Crystal.
Да, конечно, это было пятнадцать тысяч полных лун назад.
Я была жрицей Пятого знака в Кристальном дворце.
It was in the first days of the coming of the Sixth Sign..."
Это было в первые дни прихода Шестого знака…
Her brows drew together, a look of fear passed over her head.
Ее брови сошлись, будто какое-то страшное видение пронеслось перед ее глазами.
"Too soon," she murmured.
"Too soon.
– Слишком рано, – прошептала она. – Слишком рано.
A mistake...
Ah, yes!
I remember!
Ошибка… Ах да, я помню!
The Sixth Sign!"
Шестой знак!
She half sprang to her feet, then dropped back, passing her hand over her face and murmuring:
Она привстала, затем опустилась назад, провела рукой по лицу и пробормотала:
"But what am I saying?
– Но что я говорю?
I am raving.
Я брежу.
These things never happened."
Этих событий никогда не было.
"Now don't distress yourself."
– Не надо себя утомлять, – сказал доктор.
But she was looking at him in anguished perplexity.
Она в растерянности смотрела на него.
"M. le docteur, I do not understand.
Why should I have these dreams - these fancies?
– Доктор, я не понимаю, почему у меня такие сны, такие видения?
I was only sixteen when I entered the religious life.
Мне едва исполнилось шестнадцать, когда я стала монахиней.
I have never travelled.
Я никогда не путешествовала.
Yet I dream of cities, of strange people, of strange customs.
А мне снятся города, странные люди, странные обычаи.
Why?"
She pressed both hands to her head.
Почему? – Она сжала голову руками.
"Have you ever been hypnotized, my sister?
– Вас когда-нибудь гипнотизировали, сестра?
Or been in a state of trance?"
Или, может, вам приходилось находиться в состоянии транса?
"I have never been hypnotized, M. le docteur.
– Меня никогда не гипнотизировали, доктор.
For the other, when at prayer in the chapel, my spirit has often been caught up from my body, and I have been as one dead for many hours.
С другой стороны, во время молитвы в часовне мой дух часто отделялся от тела, и я в течение долгих часов была как мертвая.
It was undoubtedly a blessed state, the Reverend Mother said - a state of grace.
Это, безусловно, было блаженное состояние.
Преподобная мать говорила: состояние благодати.
Ah, yes!"
She caught her breath.
"I remember; we, too, called it a state of grace."
Ах да. – У нее прервалось дыхание. – Я вспоминаю, мы тоже называли это состоянием благодати.
"I would like to try an experiment, my sister."
Rose spoke in a matter-of-fact voice.
"It may dispel those painful half-recollections.
– Мне хотелось бы провести эксперимент, сестра, – проговорил Роуз сухим деловым тоном. – Это может развеять болезненные полувоспоминания.
I will ask you to gaze once more in the crystal.
Я прошу вас еще раз всмотреться в кристалл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1