4#

Гончая смерти. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гончая смерти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Poor thing, she'd nowhere to go - and really was in my opinion quite potty - only impressive, if you know what I mean - well, as I say, she'd nowhere to go, and Dr Rose very kindly fixed her up in the village.
Бедное создание, она никуда не могла ходить – и, по-моему, она действительно слегка чокнутая, во всяком случае, производит такое впечатление.
Ну вот, как я сказала, она никуда не ходит, и доктор Роуз оказался весьма любезным и стал наблюдать ее в деревне.
I believe he's writing a monograph or whatever it is that doctors write, about her."
Я подозреваю, что он пишет о ней монографию или что-то в этом роде, что пишут доктора.
She paused and then said:
Она остановилась и затем спросила:
"But what do you know about her?"
– Ну, а что ты знаешь о ней?
"I heard a rather curious story."
– Я слышал довольно странную историю.
I passed on the story as I had received it from Ryan.
И я поведал ей все, что узнал от Райана.
Kitty was very much interested.
Китти очень заинтересовалась.
"She looks the sort of person who could blast you - if you know what I mean," she said.
– Она похожа на людей такого рода, которые могут уничтожить тебя, – если ты понимаешь, что я имею в виду, – сказала она.
"I really think," I said, my curiosity heightened, "that I must see this young woman."
– Я думаю, – сказал я с возрастающим интересом, – что мне действительно следует увидеть эту молодую женщину.
"Do.
I'd like to know what you think of her.
– Ну что ж, мне интересно будет узнать, какое впечатление сложится у тебя о ней.
Go and see Dr Rose first.
Пойди только сначала повидайся с доктором Роузом.
Why not walk down to the village after tea?"
Почему бы тебе не пойти в деревню после чая?
I accepted the suggestion.
Я принял предложение.
I found Dr Rose at home and introduced myself.
Доктора Роуза я нашел дома и представился ему.
He seemed a pleasant young man, yet there was something about his personality that rather repelled me.
Он оказался внешне симпатичным молодым человеком, однако в нем крылось что-то отталкивающее.
It was too forceful to be altogether agreeable.
Чувство неприязни сразу же охватило меня столь сильно, что потом я просто уже не мог от него избавиться.
The moment I mentioned Sister Marie Angelique he stiffened to attention.
Стоило мне упомянуть сестру Марию-Анжелику, как он весь обратился во внимание.
He was evidently keenly interested.
Его глубокий интерес к ней был очевиден.
I gave him Ryan's account of the matter.
Я поделился с ним сведениями, полученными от Райана.
"Ah!" he said thoughtfully.
"That explains a great deal."
– О, – сказал он задумчиво. – Это многое объясняет.
He looked up quickly at me and went on.
Он взглянул на меня и продолжил:
"The case is really an extraordinarily interesting one.
– Дело действительно представляет чрезвычайный интерес.
The woman arrived here having evidently suffered some severe mental shock.
Прибывшая сюда женщина явно страдала от тяжелого психического потрясения.
She was in a state of great mental excitement also.
К тому же она была в состоянии сильного возбуждения.
She was given to hallucinations of a most startling character.
Ее преследовали пугающие галлюцинации.
Her personality is most unusual.
Личность ее очень необычна.
Perhaps you would like to come with me and call upon her.
Не хотите ли пойти со мной и побеседовать с ней?
She is really well worth seeing."
Она того заслуживает.
I agreed readily.
Я с готовностью согласился.
We set out together.
Мы вышли вместе.
Our objective was a small cottage on the outskirts of the village.
Нашей целью был маленький коттедж на самой окраине деревни.
Folbridge is a most picturesque place.
Фолбридж – удивительно живописное место.
It lies in the mouth of the river Fol mostly on the east bank; the west bank is too precipitous for building, though a few cottages do cling to the cliffside there.
Он расположился в устье реки Фол, главным образом на восточном берегу, западный слишком крут, для того чтобы на нем возводить постройки, хотя несколько коттеджей все же здесь было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1