4#

Гончая смерти. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гончая смерти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

The doctor's own cottage was perched on the extreme edge of the cliff on the west side.
Коттедж доктора прилепился к самому краю обрыва.
From it you looked down on the big waves lashing against the black rocks.
Отсюда, глядя вниз, вы видели, как могучие морские волны разбивались о черные скалы.
The little cottage to which we were now proceeding lay inland out of sight of the sea.
Маленький домик, к которому мы сейчас направлялись, находился в ложбине, из которой моря не было видно.
"The district nurse lives here," explained Dr Rose.
"I have arranged for Sister Marie Angelique to board with her.
– Здесь живет районная сестра-сиделка, и я устроил сестру Марию-Анжелику к ней на полный пансион.
It is just as well that she should be under skilled supervision."
Это очень удобно, ведь она теперь находится под постоянным квалифицированным наблюдением.
"Is she quite normal in her manner?"
I asked curiously.
– А ее поведение нормально? – спросил я с любопытством.
"You can judge for yourself in a minute," he replied, smiling.
– Через минуту вы сами сможете судить об этом, – ответил доктор, улыбаясь.
The district nurse, a dumpy, pleasant little body, was just setting out on her bicycle when we arrived.
Районная сестра, коренастая симпатичная малышка, собиралась садиться на велосипед, когда мы подошли.
"Good evening, nurse; how's your patient?" called out the doctor.
– Добрый вечер, сестра, как ваша пациентка? – обратился к ней Роуз.
"She's much as usual, doctor.
– Без изменений, доктор.
Just sitting there with her hands folded and her mind far away.
Сидит сложа руки, и мысли ее витают где-то далеко.
Often enough she'll not answer when I speak to her, though for the matter of that it's little enough English she understands even now."
Часто она не отвечает, когда я к ней обращаюсь, хотя английский язык она знает теперь достаточно хорошо.
Rose nodded, and as the nurse bicycled away, he went up to the cottage door, rapped sharply and entered.
Роуз кивнул и, когда сестра укатила на своем велосипеде, резко постучал в дверь и вошел в дом.
Sister Marie Angelique was lying in a long chair near the window.
Сестра Мария-Анжелика лежала в шезлонге у окна.
She turned her head as we entered.
Она повернула голову, когда мы вошли.
It was a strange face - pale, transparent-looking, with enormous eyes.
Лицо ее было необычным – бледным, почти прозрачным, с огромными глазами.
There seemed to be an infinitude of tragedy in those eyes.
В этих глазах, казалось, навсегда поселилась трагедия.
"Good evening, my sister," said the doctor in French.
– Добрый вечер, сестра, – сказал Роуз по-французски.
"Good evening, M. le docteur."
– Добрый вечер, доктор.
"Permit me to introduce a friend, Mr Anstruther."
– Разрешите представить вам друга – мистера Энстразера.
I bowed and she inclined her head with a faint smile.
Я поклонился, и она наклонила голову со слабой улыбкой.
"And how are you today?" inquired the doctor, sitting down beside her.
– Ну, и как вы сегодня чувствуете себя? – спросил доктор, усаживаясь рядом с ней.
"I am much the same as usual."
She paused and then went on.
"Nothing seems real to me.
– Я себя чувствую как обычно. – Она замолчала и тут же продолжила: – Для меня все нереально.
Are they days that pass - or months - or years?
Прошел ли день – месяц – год?
I hardly know.
Я с трудом это понимаю.
Only my dreams seem real to me."
Только мои сны реальны.
"You still dream a lot, then?"
– Вы все еще много грезите?
"Always - always - and, you understand? - the dreams seem more real than life."
– Всегда, всегда, и – вы представляете – сны для меня более реальны, чем жизнь.
"You dream of your own country - of Belgium?"
– Вы видите во сне свою родину – Бельгию?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1