4#

Гончая смерти. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гончая смерти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

She shook her head.
"No.
I dream of a country that never existed - never.
– Я вижу во сне страну, которая никогда не существовала.
But you know this, M. le docteur.
Но вы это знаете, доктор.
I have told you many times."
She stopped and then said abruptly:
"But perhaps this gentleman is also a doctor - a doctor perhaps for the diseases of the brain?"
Я много раз вам рассказывала. – Она остановилась, а затем резко сказала: – Но, может быть, этот джентльмен тоже доктор – специалист по заболеваниям мозга?
"No, no."
Rose was reassuring, but as he smiled, I noticed how extraordinarily pointed his canine teeth were, and it occurred to me that there was something wolflike about the man.
– Нет, нет. – Роуз принялся ее успокаивать, но когда он улыбнулся, я заметил, какими необычными были его клыкообразные зубы – и мне пришло на ум, что в этом человеке было что-то волчье.
He went on:
Он заговорил:
"I thought you might be interested to meet Mr Anstruther.
– Я подумал, вам интересно будет побеседовать с мистером Энстразером.
He knows something of Belgium.
Он немного знает Бельгию.
He has lately been hearing news of your convent."
И кое-что недавно слышал о вашем монастыре.
Her eyes turned to me.
Она взглянула на меня.
A faint flush crept into her cheeks.
Легкая краска появилась на ее щеках.
"It's nothing, really," I hastened to explain.
"But I was dining the other evening with a friend who was describing the ruined walls of the convent to me."
– На самом деле ничего особенного, – поспешил я объяснить. – Но я позавчера обедал с одним моим другом, и он описал мне разрушенные стены монастыря.
"So it was ruined!"
It was a soft exclamation, uttered more to herself than to us.
– Значит, он был разрушен! – Слабое восклицание обращено было скорее к себе самой, чем к нам.
Then looking at me once more, she asked hesitatingly:
Потом она опять взглянула на меня и спросила с некоторым колебанием:
"Tell me, monsieur, did your friend say how - in what way - it was ruined?"
– Скажите, мсье, рассказал ли вам друг, как – каким образом – был разрушен монастырь?
"It was blown up," I said, and added:
"The peasants are afraid to pass that way at night."
– Он был взорван, – ответил я и добавил: – Крестьяне боятся проходить мимо него ночью.
"Why are they afraid?"
– Почему они боятся?
"Because of a black mark on a ruined wall.
– Потому что на полуразрушенной стене сохранилась темная отметина.
They have a superstitious fear of it."
Она внушает им суеверный страх.
She leaned forward.
Женщина подалась вперед.
"Tell me, monsieur - quick - quick - tell me!
What is that mark like?"
– Скажите мне, мсье, – скорей, скорей, – на что похож этот знак?
"It has the shape of a huge hound," I answered.
"The peasants call it the Hound of Death."
– У него очертания огромной собаки, – ответил я. – Крестьяне называют это пятно Гончей Смерти.
"Ah!"
– Ох!
A shrill cry burst from her lips.
Душераздирающий вскрик сорвался с ее губ.
"It is true then - it is true.
– Тогда, значит, это все правда.
All that I remember is true.
Все, что я вспоминала, – это правда.
It is not some black nightmare.
Это вовсе не мрачный ночной кошмар.
It happened!
Это было!
It happened!"
Было!
"What happened, my sister?" asked the doctor in a low voice.
– Что было, сестра? – спросил доктор, понизив голос.
She turned to him eagerly.
Она решительно повернулась к нему.
"I remembered.
– Я вспомнила.
There on the steps, I remembered.
Там, на ступенях, я вспомнила.
I remembered the way of it.
Я вспомнила, как все произошло.
I used the power as we used to use it.
Я использовала силу, как мы обычно используем ее.
I stood on the altar steps and I bade them to come no farther.
Я стояла на ступенях алтаря и просила их не подходить ближе.
I told them to depart in peace.
They would not listen, they came on although I warned them.
Я просила их уйти с миром.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1