5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"I agree with you," said I; "and steam seems to have killed all gratitude in the hearts of sailors. But, Captain, since you seem to have especially studied this sea, can you tell me the origin of its name?"
- Верно, - сказал я. - И мне кажется, что пар убил чувство благодарности в сердцах моряков. Вы, по-видимому, основательно изучили это море, капитан! Не скажете ли вы, почему его называют Красным?
"There exist several explanations on the subject, M. Aronnax. Would you like to know the opinion of a chronicler of the fourteenth century?"
- По этому поводу, господин Аронакс, существует много различных толкований. Угодно вам знать мнение одного летописца четырнадцатого века?
"Willingly."
- Прошу вас!
"This fanciful writer pretends that its name was given to it after the passage of the Israelites, when Pharaoh perished in the waves which closed at the voice of Moses."
- Старый фантазер уверяет, что название "Красное" было дано морю после перехода израильтян, когда преследовавший их фараон погиб в его водах, сомкнувшихся по словам Моисея:
И в знак, что чудо совершилось,
В багрец все море претворилось,
И ныне, чудо поминая,
То море Красным называют.
"A poet's explanation, Captain Nemo," I replied; "but I cannot content myself with that. I ask you for your personal opinion."
- Толкование поэта! - отвечал я. - Но в данном случае, капитан Немо, на слова поэтов я не полагаюсь.
"Here it is, M. Aronnax. According to my idea, we must see in this appellation of the Red Sea a translation of the Hebrew word `Edom'; and if the ancients gave it that name, it was on account of the particular colour of its waters."
- Видите ли, господин Аронакс, по моему мнению, название "Красное море" является переводом еврейского слова "Edom". И древние дали такое наименование этому морю благодаря особой окраске его вод.
"But up to this time I have seen nothing but transparent waves and without any particular colour."
- Однако я не вижу какой-либо особой окраски, - сказал я. - Воды, как и во всех морях, прозрачны и не имеют красноватого оттенка.
"Very likely; but as we advance to the bottom of the gulf, you will see this singular appearance. I remember seeing the Bay of Tor entirely red, like a sea of blood."
- Совершенно верно! Но, войдя в глубину залива, вы заметите одно странное явление. Однажды мне случилось видеть в бухте Тор, как вода стала такой красной, точно передо мной было озеро крови.
"And you attribute this colour to the presence of a microscopic seaweed?"
- Чем же объясняется такое явление? Присутствием микроскопических красящих водорослей?
"Yes."
- Именно! Это результат выделения микроскопических растений, известных под названием триходесмий. Чтобы покрыть пространство в один квадратный миллиметр, потребуется сорок тысяч таких организмов. Вам тоже доведется, может быть, наблюдать это явление, когда мы войдем в бухту Тор.
"So, Captain Nemo, it is not the first time you have overrun the Red Sea on board the Nautilus?"
- Стало быть, капитан Немо, вы не впервые плаваете по Красному морю на борту "Наутилуса"?
"No, sir."
- Не впервые, сударь!
"As you spoke a while ago of the passage of the Israelites and of the catastrophe to the Egyptians, I will ask whether you have met with the traces under the water of this great historical fact?"
- Вы упомянули о переходе израильтян через Красное море и о катастрофе, постигшей египтян. Позвольте вас спросить, капитан, вы не полюбопытствовали исследовать под водами место этого замечательного исторического события?
"No, sir; and for a good reason."
- Нет, господин профессор, и по вполне понятной причине.
"What is it?"
- А именно?
"It is that the spot where Moses and his people passed is now so blocked up with sand that the camels can barely bathe their legs there. You can well understand that there would not be water enough for my Nautilus."
- То самое место, где Моисей якобы прошел со своим народом, так обмелело, что верблюды проходят по нему, едва замочив ноги. Вы понимаете, что для моего "Наутилуса" тут слишком мелководно.
"And the spot?" I asked.
- А это место? - спросил я.
"The spot is situated a little above the Isthmus of Suez, in the arm which formerly made a deep estuary, when the Red Sea extended to the Salt Lakes. Now, whether this passage were miraculous or not, the Israelites, nevertheless, crossed there to reach the Promised Land, and Pharaoh's army perished precisely on that spot; and I think that excavations made in the middle of the sand would bring to light a large number of arms and instruments of Egyptian origin."
- Находится немного повыше Суэца, в рукаве, который в те времена, когда Красное море простиралось до Горьких Озер, представлял собою глубокий лиман. Будь то легенда или истинное событие, но, по преданию, именно тут прошли израильтяне, следуя в Обетованную землю, и войско фараона погибло на этом самом месте. Я думаю, что при археологических раскопках нашлось бы множество египетского оружия и прочих инструментов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1