3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Van Brandt's child!
Ребенок Ван Брандта!
Van Brandt's child!
Ребенок Ван Брандта!
The postscript which she had made me add to my letter; the incomprehensible withdrawal from the employment in which she was prospering; the disheartening difficulties which had brought her to the brink of starvation; the degrading return to the man who had cruelly deceived her—all was explained, all was excused now!
Приписка, которую она заставила меня сделать к письму, непонятное оставление места, на котором она работала хорошо, печальные затруднения, которые довели ее до голода, унизительное возвращение к человеку, который так жестоко обманул ее, — все объяснилось, все извинялось теперь!
With an infant at the breast, how could she obtain a new employment?
Как могла она получить место с грудным ребенком?
With famine staring her in the face, what else could the friendless woman do but return to the father of her child?
С надвигающимся голодом что могла сделать эта одинокая женщина, как не вернуться к отцу своего ребенка?
What claim had I on her, by comparison with him?
Какое право имел я на нее сравнительно с ним?
What did it matter, now that the poor creature secretly returned the love that I felt for her?
Какая была нужда теперь в том, что бедное создание тайно платило взаимностью за мою любовь?
There was the child, an obstacle between us—there was his hold on her, now that he had got her back!
Ребенок был препятствием между нами — вот чем он удерживал ее у себя!
What was my hold worth?
Чем я могу удержать ее?
All social proprieties and all social laws answered the question: Nothing!
Все общественные приличия и все общественные законы отвечали на вопрос: ничем!
My head sunk on my breast; I received the blow in silence.
Голова моя опустилась на грудь — я молча принял удар.
My good mother took my hand.
Моя добрая матушка ваяла меня за руку.
"You understand it now, George?" she said, sorrowfully.
— Теперь ты понимаешь, Джордж? — спросила она печально.
"Yes, mother; I understand it."
— Да, матушка, понимаю.
"There was one thing she wished me to say to you, my dear, which I have not mentioned yet.
— Она просила меня сказать тебе об одном, мой милый, о чем я еще не упоминала тебе.
She entreats you not to suppose that she had the faintest idea of her situation when she attempted to destroy herself.
Она умоляет тебя не предполагать, будто она имела хоть малейшее понятие о своем положении, когда пыталась лишить себя жизни.
Her first suspicion that it was possible she might become a mother was conveyed to her at Edinburgh, in a conversation with her aunt.
Ее первое подозрение о том, что она может стать матерью, появилось у нее в Эдинбурге из разговора с теткой.
It is impossible, George, not to feel compassionately toward this poor woman.
Невозможно, Джордж, не чувствовать сострадания к этой бедной женщине.
Regrettable as her position is, I cannot see that she is to blame for it.
Как ни достойно сожаления ее положение, я не вижу, чтобы ее можно было порицать за него.
She was the innocent victim of a vile fraud when that man married her; she has suffered undeservedly since; and she has behaved nobly to you and to me.
Она была невинной жертвой гнусного обмана, когда этот человек женился на ней.
С тех пор она страдала, не заслужив этого, и поступила благородно с тобой и со мной.
I only do her justice in saying that she is a woman in a thousand—a woman worthy, under happier circumstances, to be my daughter and your wife.
Я должна отдать ей справедливость, сказав, что она женщина из тысячи — женщина, достойная при более счастливых обстоятельствах быть моей дочерью и твоей женой.
I feel for you, and feel with you, my dear—I do, with my whole heart."
Я жалею тебя и разделяю твои чувства, мой милый, от всего моего сердца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1