3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

In fewer words still—for I am feeling drowsy already—I answer No.
Еще более краткими словами, потому что я чувствую уже приближение сна, — я отвечаю:
«Нет».
I dislike shutting out the cheering light of day.
Я не люблю закрывать веселый дневной свет.
To my morbid fancy, at that moment, it looks like resigning myself deliberately to the horrors of a long illness.
Для моей болезненной фантазии в эту минуту это значило бы все равно, что покориться добровольно ужасам продолжительной болезни.
The hand-bell is on my bedside table; and I can always ring for Peter if the light keeps me from sleeping.
Колокольчик на столе у моей кровати, я всегда могу позвонить Питеру, если свет помешает мне спать.
On this understanding, Peter mutely nods his head, and goes out.
Поняв это, Питер молча кивает головой и уходит.
For some minutes I lie in lazy contemplation of the companionable fire.
Несколько минут я лежу, лениво созерцая приятный огонь в камине.
Meanwhile the dressings on my wound and the embrocation on my sprained wrist steadily subdue the pains which I have felt so far.
Между тем перевязка раны и примочка к вывихнутой кисти облегчили боль, которую я чувствовал до сих пор.
Little by little, the bright fire seems to be fading.
Мало помалу яркий огонь как будто потухает и все мои неприятности забываются.
Little by little, sleep steals on me, and all my troubles are forgotten.
I wake, after what seems to have been a long repose—I wake, feeling the bewilderment which we all experience on opening our eyes for the first time in a bed and a room that are new to us.
Я просыпаюсь, кажется, после довольно продолжительного сна, просыпаюсь с тем чувством изумления, которое мы испытываем все, открывая глаза в первый раз на постели в комнате, совершенно для нас новой.
Gradually collecting my thoughts, I find my perplexity considerably increased by a trifling but curious circumstance.
Постепенно собираясь с мыслями, я нахожу, что мое недоумение значительно увеличивается ничтожным, но любопытным обстоятельством.
The curtains which I had forbidden Peter to touch are drawn—closely drawn, so as to plunge the whole room in obscurity.
Занавеси, до которых я запретил Питеру дотрагиваться, задернуты — задернуты плотно, так что вся комната находится в темноте.
And, more surprising still, a high screen with folding sides stands before the fire, and confines the light which it might otherwise give exclusively to the ceiling.
Л еще удивительнее, что перед камином стоит высокий экран, так что огонь исключительно освещает потолок.
I am literally enveloped in shadows.
Я буквально окутан мраком.
Has night come?
Неужели настала ночь?
In lazy wonder, I turn my head on the pillow, and look on the other side of my bed.
С безмолвным удивлением я повертываю голову на подушках и смотрю на другую сторону моей постели.
Dark as it is, I discover instantly that I am not alone.
Хотя темно, я тотчас замечаю, что я не один.
A shadowy figure stands by my bedside.
Темная фигура стоит у моей постели.
The dim outline of the dress tells me that it is the figure of a woman.
Смутные очертания платья говорят мне, что это женщина.
Straining my eyes, I fancy I can discern a wavy black object covering her head and shoulders which looks like a large veil.
Напрягая зрение, я могу различить что то черное, покрывающее ее голову и плечи и похожее на большое покрывало.
Her face is turned toward me, but no distinguishing feature in it is visible.
Лицо ее обращено ко мне, но черты различить нельзя.
She stands like a statue, with her hands crossed in front of her, faintly relieved against the dark substance of her dress.
Она стоит, как статуя, скрестив спереди руки, слегка выделяющиеся на темном платье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1