Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 127 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
In fewer words still—for I am feeling drowsy already—I answer No.
Еще более краткими словами, потому что я чувствую уже приближение сна, — я отвечаю:
«Нет».
«Нет».
I dislike shutting out the cheering light of day.
Я не люблю закрывать веселый дневной свет.
To my morbid fancy, at that moment, it looks like resigning myself deliberately to the horrors of a long illness.
Для моей болезненной фантазии в эту минуту это значило бы все равно, что покориться добровольно ужасам продолжительной болезни.
The hand-bell is on my bedside table; and I can always ring for Peter if the light keeps me from sleeping.
Колокольчик на столе у моей кровати, я всегда могу позвонить Питеру, если свет помешает мне спать.
On this understanding, Peter mutely nods his head, and goes out.
Поняв это, Питер молча кивает головой и уходит.
For some minutes I lie in lazy contemplation of the companionable fire.
Несколько минут я лежу, лениво созерцая приятный огонь в камине.
Meanwhile the dressings on my wound and the embrocation on my sprained wrist steadily subdue the pains which I have felt so far.
Между тем перевязка раны и примочка к вывихнутой кисти облегчили боль, которую я чувствовал до сих пор.
Little by little, the bright fire seems to be fading.
Мало помалу яркий огонь как будто потухает и все мои неприятности забываются.
Little by little, sleep steals on me, and all my troubles are forgotten.
I wake, after what seems to have been a long repose—I wake, feeling the bewilderment which we all experience on opening our eyes for the first time in a bed and a room that are new to us.
I wake, after what seems to have been a long repose—I wake, feeling the bewilderment which we all experience on opening our eyes for the first time in a bed and a room that are new to us.
Я просыпаюсь, кажется, после довольно продолжительного сна, просыпаюсь с тем чувством изумления, которое мы испытываем все, открывая глаза в первый раз на постели в комнате, совершенно для нас новой.
Gradually collecting my thoughts, I find my perplexity considerably increased by a trifling but curious circumstance.
Постепенно собираясь с мыслями, я нахожу, что мое недоумение значительно увеличивается ничтожным, но любопытным обстоятельством.
The curtains which I had forbidden Peter to touch are drawn—closely drawn, so as to plunge the whole room in obscurity.
Занавеси, до которых я запретил Питеру дотрагиваться, задернуты — задернуты плотно, так что вся комната находится в темноте.
And, more surprising still, a high screen with folding sides stands before the fire, and confines the light which it might otherwise give exclusively to the ceiling.
Л еще удивительнее, что перед камином стоит высокий экран, так что огонь исключительно освещает потолок.
I am literally enveloped in shadows.
Я буквально окутан мраком.
Has night come?
Неужели настала ночь?
In lazy wonder, I turn my head on the pillow, and look on the other side of my bed.
С безмолвным удивлением я повертываю голову на подушках и смотрю на другую сторону моей постели.
Dark as it is, I discover instantly that I am not alone.
Хотя темно, я тотчас замечаю, что я не один.
A shadowy figure stands by my bedside.
Темная фигура стоит у моей постели.
The dim outline of the dress tells me that it is the figure of a woman.
Смутные очертания платья говорят мне, что это женщина.
Straining my eyes, I fancy I can discern a wavy black object covering her head and shoulders which looks like a large veil.
Напрягая зрение, я могу различить что то черное, покрывающее ее голову и плечи и похожее на большое покрывало.
Her face is turned toward me, but no distinguishing feature in it is visible.
Лицо ее обращено ко мне, но черты различить нельзя.
She stands like a statue, with her hands crossed in front of her, faintly relieved against the dark substance of her dress.
Она стоит, как статуя, скрестив спереди руки, слегка выделяющиеся на темном платье.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1