3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Your long absence is a heavy trial to her—your mother is suffering."
Ваше продолжительное отсутствие является для нее тяжелым испытанием — ваша мать страдает.
"Suffering?"
I repeated.
— Страдает? — повторил я.
"Her letters say nothing—"
— Ее письмо ничего не говорит…
"You forget that you have allowed me to read her letters," Miss Dunross interposed.
— Вы забываете, что позволили мне прочитать ее письмо, — перебила мисс Денрос.
"I see the unwritten and unconscious confession of anxiety in every line that she writes to you.
— Я чувствую пусть недоговоренное, но явное беспокойство в каждой ее строчке.
You know, as well as I do, that there is cause for her anxiety.
Вы знаете так же хорошо, как и я, что для ее беспокойства есть причина.
Make her happy by telling her that you sail for home with your friends.
Make her happier still by telling her that you grieve no more over the loss of Mrs. Van Brandt.
Осчастливьте ее еще больше, сказав ей, что не грустите о мистрис Ван Брандт.
May I write it, in your name and in those words?"
Могу я это написать от вашего имени и этими словами?
I felt the strangest reluctance to permit her to write in those terms, or in any terms, of Mrs. Van Brandt.
Я почувствовал странное нежелание позволить ей написать в этих выражениях о мистрис Ван Брандт.
The unhappy love-story of my manhood had never been a forbidden subject between us on former occasions.
Несчастная история любви моего зрелого возраста прежде никогда не была для нас запрещенной темой.
Why did I feel as if it had become a forbidden subject now?
Почему мне показалось, что теперь эта тема запрещенная?
Why did I evade giving her a direct reply?
Почему я избегал дать ей прямой ответ?
"We have plenty of time before us," I said.
— У нас впереди много времени, — сказал я.
"I want to speak to you about yourself."
— Я хочу говорить с вами о вас.
She lifted her hand in the obscurity that surrounded her, as if to protest against the topic to which I had returned.
I persisted, nevertheless, in returning to it.
Она приподняла руку в темноте, окружавшей ее, как бы протестуя против вопроса, к которому я вернулся, однако я настойчиво возвращался к нему.
"If I must go back," I went on,
"I may venture to say to you at parting what I have not said yet.
— Если я должен ехать, — продолжал я, — я могу осмелиться сказать вам на прощание то, чего еще не говорил.
I cannot, and will not, believe that you are an incurable invalid.
Я не могу и не хочу верить, что вы неизлечимо больны.
My education, as I have told you, has been the education of a medical man.
Я получил, как уже говорил вам, профессию врача.
I am well acquainted with some of the greatest living physicians, in Edinburgh as well as in London.
Я хорошо знаком с некоторыми знаменитейшими врачами в Эдинбурге и Лондоне.
Will you allow me to describe your malady (as I understand it) to men who are accustomed to treat cases of intricate nervous disorder?
And will you let me write and tell you the result?"
Позвольте мне описать вашу болезнь (насколько я понимаю ее) людям, привыкшим лечить болезни самого сложного нервного свойства, и позвольте мне в письме сообщить вам о результате.
I waited for her reply.
Я ждал ее ответа.
Neither by word nor sign did she encourage the idea of any future communication with her.
Ни словом, ни знаком не поощряла она меня вступить с ней в переписку.
I ventured to suggest another motive which might induce her to receive a letter from me.
Я осмелился намекнуть на другую причину, которая могла бы заставить ее получить от меня письмо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1