3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The solitude of my room forewarned me unendurably of the coming solitude in my own life.
Моя уединенная комната напоминала о неумолимо наступающем одиночестве в моей жизни.
My interests in this busy world were now narrowed to one object—to the care of my mother's failing health.
Мои интересы в этом хлопотливом свете ограничивались теперь одной целью — заботой о слабеющем здоровье моей матери.
Of the two women whose hearts had once beaten in loving sympathy with mine, one lay in her grave and the other was lost to me in a foreign land.
Из двух женщин, сердца которых участливо бились с моим, одна лежала в могиле, а другая была потеряна для меня на чужой стороне.
On the drive by the sea I met my mother, in her little pony-chaise, moving slowly under the mild wintry sunshine.
На дороге у моря я встретил матушку в маленьком кабриолете, медленно двигавшемся под теплым зимним солнцем.
I dismissed the man who was in attendance on her, and walked by the side of the chaise, with the reins in my hand.
Я отпустил лакея, бывшего с ней, и пошел возле кабриолета с вожжами в руках.
We chatted quietly on trivial subjects.
Мы спокойно болтали о пустяках.
I closed my eyes to the dreary future that was before me, and tried, in the intervals of the heart-ache, to live resignedly in the passing hour.
Я закрыл глаза на печальную будущность, открывавшуюся передо мной, и старался в промежутках, свободных от воспоминаний, жить безропотно сегодняшним днем.
CHAPTER XXXI. THE PHYSICIAN'S OPINION.
Глава XXXII
МНЕНИЕ ДОКТОРА
SIX months have elapsed.
Прошло шесть месяцев.
Summer-time has come again.
Снова наступило лето.
The last parting is over.
Миновало время разлуки.
Prolonged by my care, the days of my mother's life have come to their end.
Продленная моими заботами, жизнь моей матушки подошла к концу.
She has died in my arms: her last words have been spoken to me, her last look on earth has been mine.
Она умерла на моих руках, ее последние слова были сказаны мне, ее последний взгляд на земле принадлежал мне.
I am now, in the saddest and plainest meaning of the words, alone in the world.
Я теперь, в самом прямом и печальном значении этого слова, один на свете.
The affliction which has befallen me has left certain duties to be performed that require my presence in London.
Горе, постигшее меня, наложило на меня некоторые обязанности, исполнение которых требовало личного присутствия в Лондоне.
My house is let; I am staying at a hotel.
Мой дом отдан внаймы, и я остановился в гостинице.
My friend, Sir James (also in London on business), has rooms near mine.
Друг мой сэр Джемс, он также в Лондоне по делу, занимает комнаты возле моих.
We breakfast and dine together in my sitting-room.
Мы завтракаем и обедаем вместе в моей гостиной.
For the moment solitude is dreadful to me, and yet I cannot go into society; I shrink from persons who are mere acquaintances.
Пока одиночество для меня ужасно, а между тем я в обществе бывать не смогу: мне неприятны просто знакомые.
At Sir James's suggestion, however, one visitor at the hotel has been asked to dine with us, who claims distinction as no ordinary guest.
Однако, по предложению сэра Джемса, мы пригласили к себе обедать одного гостя, которого нельзя считать обыкновенным посетителем.
The physician who first warned me of the critical state of my mother's health is anxious to hear what I can tell him of her last moments.
Доктор, предупредивший меня о критическом состоянии здоровья моей матери, хотел узнать от меня об ее последних минутах.
His time is too precious to be wasted in the earlier hours of the day, and he joins us at the dinner-table when his patients leave him free to visit his friends.
Он не может терять своего драгоценного времени по утрам и приехал к нам в обеденный час, когда больные оставляют ему возможность посещать друзей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1