3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

On the day and at the hour when the child had come to herself, I had stood on the deck of the vessel, and had seen the apparition of her disappear from my view.
В тот день и в тот час, когда девочка очнулась, я стоял на палубе судна и видел, как ее призрак исчез из моих глаз!
"Did she say anything," I asked, "when she recovered her senses?"
— Сказала она что нибудь, — спросил я, — когда пришла в сознание?
"Yes.
— Да.
She too had been dreaming—dreaming that she was in company with you.
Она также видела во сне, что находится с вами.
She said:
Она сказала:
'He is coming to see us, mamma; and I have been showing him the way.'
«Он едет к нам, мама, и я показывала ему дорогу».
I asked her where she had seen you.
Я спросила, где она видела вас.
She spoke confusedly of more places than one.
Она сбивчиво говорила о разных местах.
She talked of trees, and a cottage, and a lake; then of fields and hedges, and lonely lanes; then of a carriage and horses, and a long white road; then of crowded streets and houses, and a river and a ship.
Она говорила о деревьях, коттедже, озере.
Потом о полях, изгородях и уединенных переулках.
Потом об экипаже и лошадях, и о большой белой дороге.
Потом о многолюдных улицах и домах, о реке и корабле.
As to these last objects, there is nothing very wonderful in what she said.
Ничего нет удивительного, что она говорила об этих последних предметах.
The houses, the river, and the ship which she saw in her dream, she saw in the reality when we took her from London to Rotterdam, on our way here.
Дома, реку и корабль, которые она видела во сне, она видела и наяву, когда мы везли ее из Лондона в Роттердам, когда ехали сюда.
But as to the other places, especially the cottage and the lake (as she described them) I can only suppose that her dream was the reflection of mine.
Но относительно других мест, особенно коттеджа и озера (как она описывала их), я могу только предполагать, что ее сновидение было отражением моего.
I had been dreaming of the cottage and the lake, as I once knew them in years long gone by; and—Heaven only knows why—I had associated you with the scene.
Я видела во сне коттедж и озеро, которые я знала в давно прошедшие годы, и, Господь знает почему, я соединила вас с этим местом.
Never mind going into that now!
Не будем говорить об этом теперь.
I don't know what infatuation it is that makes me trifle in this way with old recollections, which affect me painfully in my present position.
Не знаю, какое ослепление заставляет меня шутить таким образом со старыми воспоминаниями, огорчающими меня в моем настоящем положении.
We were talking of the child's health; let us go back to that."
Мы говорили о здоровье девочки — вернемся к этому.
It was not easy to return to the topic of her child's health.
Нелегко было вернуться к разговору о здоровье девочки.
She had revived my curiosity on the subject of her association with Greenwater Broad.
Мистрис Ван Брандт оживила мое любопытство, упомянув о своих воспоминаниях об озере Зеленых Вод.
The child was still quietly at play in the bedchamber.
Малютка еще спокойно играла в спальне.
My second opportunity was before me.
Мне еще раз представился удобный случай.
I took it.
Я воспользовался им.
"I won't distress you," I began.
— Я не стану вас огорчать, — сказал я.
"I will only ask leave, before we change the subject, to put one question to you about the cottage and the lake."
— Я только прошу позволения, прежде чем мы переменим тему разговора, задать вам один вопрос о коттедже и озере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1