3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

On that dreadful night (whatever I may have been at other times), I myself believe it, I was a maddened man.
В ту ужасную ночь (чего не было в другое время), я сам думаю, что был помешан.
I was the first to break the silence.
Я первый прервал молчание.
"Get up," I said coldly.
— Встаньте, — сказал я холодно.
She lifted her face from the floor, and looked at me as if she doubted whether she had heard aright.
Она приподняла свое лицо от пола и посмотрела на меня, сомневаясь, то ли она слышала.
"Put on your hat and cloak," I resumed.
"I must ask you to go back with me as far as the boat."
— Наденьте шляпку и плащ, — продолжал я — я должен просить вас отправиться со мной на судно.
She rose slowly.
Она медленно приподнялась.
Her eyes rested on my face with a dull, bewildered look.
Глаза ее остановились на моем лице с тупым и изумленным выражением.
"Why am I to go with you to the boat?" she asked.
— Зачем мне идти с вами на судно? — спросила она.
The child heard her.
Девочка услышала ее.
The child ran up to us with her little hat in one hand, and the key of the cabin in the other.
Девочка подбежала к нам, держа в одной руке свою шляпу, а в другой ключ от каюты.
"I'm ready," she said.
— Я готова! — сказала она.
"I will open the cabin door."
— Я отворю дверь каюты.
Her mother signed to her to go back to the bed-chamber.
Мать сделала ей знак вернуться в спальню.
She went back as far as the door which led into the courtyard, and waited there, listening.
Она подошла к двери, которая вела на двор, и ждала там прислушиваясь.
I turned to Mrs. Van Brandt with immovable composure, and answered the question which she had addressed to me.
Я холодно повернулся к мистрис Ван Брандт и ответил на вопрос, с которым она обратилась ко мне.
"You are left," I said, "without the means of getting away from this place.
— Вы остались, — сказал я, — без всяких средств, чтобы уехать отсюда.
In two hours more the tide will be in my favor, and I shall sail at once on the return voyage.
Через два часа настанет прилив, и я тотчас отправлюсь в обратный путь.
We part, this time, never to meet again.
На этот раз мы расстанемся с тем, чтобы не встречаться никогда.
Before I go I am resolved to leave you properly provided for.
Прежде чем уеду, я решил обеспечить вас материально.
My money is in my traveling-bag in the cabin.
Деньги мои лежат в дорожном мешке в каюте.
For that reason, I am obliged to ask you to go with me as far as the boat."
Вот по этой причине я и должен просить вас отправиться со мной на мое судно.
"I thank you gratefully for your kindness," she said.
— Благодарю вас за доброту, — сказала она.
"I don't stand in such serious need of help as you suppose."
— Мне совсем не так нужна помощь, как вы предполагаете.
"It is useless to attempt to deceive me," I proceeded.
— Бесполезно пытаться обмануть меня, — продолжал я.
"I have spoken with the head partner of the house of Van Brandt at Amsterdam, and I know exactly what your position is.
— Я говорил с главным партнером дома Ван Брандт в Амстердаме и знаю в точности ваше положение.
Your pride must bend low enough to take from my hands the means of subsistence for yourself and your child.
Ваша гордость должна смириться и принять из моих рук средства к существованию вашему и вашей дочери.
If I had died in England—"
Если бы я умер в Англии…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1