3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

For weeks she was in danger of death.
Много недель жизнь ее находилась в опасности.
When she recovered, her head had been stripped of its beautiful hair by the doctor's order.
Когда же она стала поправляться, то, по предписанию доктора, уже лишилась своих роскошных волос.
The sacrifice had been necessary to save her life.
Эта жертва была необходима, чтобы спасти ей жизнь.
It proved to be, in one respect, a cruel sacrifice—her hair never grew plentifully again.
В одном отношении жертва оказалось жестокой — ее волосы уже более не были так густы, как прежде.
When it did reappear, it had completely lost its charming mingled hues of deep red and brown; it was now of one monotonous light-brown color throughout.
Когда они отросли опять, то совершенно утратили прелестные отливы от красноватого цвета к темному; теперь они были однообразной светло каштановой окраски.
At first sight, Mary's Scotch friends hardly knew her again.
С первого взгляда шотландские знакомые Мери почти не могли узнать ее.
But Nature made amends for what the head had lost by what the face and the figure gained.
Но природа вознаградила девушку за утрату волос тем, что выиграли лицо и фигура.
In a year from the date of her illness, the frail little child of the old days at Greenwater Broad had ripened, in the bracing Scotch air and the healthy mode of life, into a comely young woman.
В год после ее болезни слабенький ребенок прежних дней на берегах озера Зеленых Вод под влиянием укрепляющего воздуха Шотландии и при здоровом образе жизни превратился в красивую молодую девушку.
Her features were still, as in her early years, not regularly beautiful; but the change in her was not the less marked on that account.
Ее черты, как и в детстве, не отличались правильными формами, но тем не менее перемена в ней была поразительная.
The wan face had filled out, and the pale complexion had found its color.
Худенькое личико пополнело, бледный цвет сменился румянцем.
As to her figure, its remarkable development was perceived even by the rough people about her.
Что же касалось фигуры, то ее изящество вызвало удивление даже окружавших ее простых людей.
Promising nothing when she was a child, it had now sprung into womanly fullness, symmetry, and grace.
It was a strikingly beautiful figure, in the strictest sense of the word.
Ничего не обещая с детства, фигура ее теперь приняла женственную полноту, стройность и грацию — она была в строгом смысла слова поразительно красиво сложена.
Morally as well as physically, there were moments, at this period of their lives, when even her own father hardly recognized his daughter of former days.
Случалось в этот период ее жизни, что сам отец не узнавал своей дочери и нравственно, и физически.
She had lost her childish vivacity—her sweet, equable flow of good humor.
Она утратила живость детства — свою тихую, ровную веселость.
Silent and self-absorbed, she went through the daily routine of her duties enduringly.
Молча и погруженная в себя, она терпеливо исполняла свои ежедневные обязанности.
The hope of meeting me again had sunk to a dead hope in her by this time.
Надежда встретиться со мной опять в то время уже казалась в безнадежной, горе от этого глубоко запало ей в сердце.
She made no complaint.
Она не жаловалась.
The bodily strength that she had gained in these later days had its sympathetic influence in steadying her mind.
Физические силы, приобретенные ей в последние годы, имели соответственное влияние на твердость духа.
When her father once or twice ventured to ask if she was still thinking of me, she answered quietly that she had brought herself to share his opinions.
Когда отец раз или два попробовал спросить ее, думает ли она еще обо мне, она ответила ему спокойно, что убедилась в справедливости его взгляда на этот вопрос.
She could not doubt that I had long since ceased to think of her.
Она не сомневалась, что я давным давно перестал о ней думать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1