3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking.
Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению.
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home.
Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома.
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk."
Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить!
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves.
С этими словами на прощание оставил нас доктор.
"Is it really true?"
I said to my mother.
— Неужели это в самом деле правда? — спросил я матушку.
"Has she left the inn, without waiting to see me?"
— Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной?
"Nobody could stop her, George," my mother answered.
— Никто не мог удержать ее, Джордж, — ответила матушка.
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh."
— Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург.
I was bitterly disappointed.
Я был горько разочарован.
Yes: "bitterly" is the word—though she was a stranger to me.
Да, «горько» настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней.
"Did you see her yourself?"
I asked.
— Вы сами видели ее? — спросил я.
"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room."
— Мимоходом видела несколько минут, друг мой, когда шла к тебе наверх.
"What did she say?"
— Что она сказала?
"She begged me to make her excuses to you.
— Она просила меня извинить ее перед тобой.
She said,
Она сказала:
'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me.
«Передайте мистеру Джерменю, что мое положение ужасно.
Никто на свете не может помочь мне.
I must go away.
Я должна уехать.
My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river.
Моя прошедшая жизнь так же кончена, как будто ваш сын дал мне утонуть в реке.
I must find a new life for myself, in a new place.
Я должна начать новую жизнь в новом месте.
Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him.
I daren't wait!
I may be followed and found out.
Просите мистера Джерменя извинить меня, что я уезжаю, не поблагодарив его.
There is a person whom I am determined never to see again—never! never! never!
Есть личность, которую я твердо решилась не видеть более никогда!
Никогда!
Никогда!
Good-by; and try to forgive me!'
Прощайте, постарайтесь простить».
She hid her face in her hands, and said no more.
Она закрыла руками лицо и не говорила ничего больше.
I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her.
Я старалась войти к ней в доверие, все напрасно, я была вынуждена оставить ее.
There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life.
В жизни этой несчастной женщины есть какое то ужасное бедствие.
And such an interesting creature, too!
И какая она интересная особа к тому же!
It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not.
Невозможно не жалеть ее, заслуживает она этого или нет.
Everything about her is a mystery, my dear.
Все окружающее ее — тайна, мой друг.
She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name."
Она говорит по английски без малейшего иностранного произношения, а между тем имя она носит не английское.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1