3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

No: I had found the right page.
Нет, страница та самая.
There was my half-finished drawing of the waterfall—but where were the two lines of writing beneath?
Вот и мой недоконченный эскиз водопада… Где же две строчки, которые были написаны внизу?
Gone!
Они исчезли!
I strained my eyes; I looked and looked.
Я напрягал зрение, всматривался и всматривался.
And the blank white paper looked back at me.
Одна белая бумага отражалась в моем взоре.
I placed the open leaf before my mother.
Я положил раскрытый альбом перед матушкой.
"You saw it as plainly as I did," I said.
— Вы видели написанное так же, как я, — сказал я ей.
"Are my own eyes deceiving me?
— Не обманывает ли меня зрение?
Look at the bottom of the page."
Взгляните на этот листок.
My mother sunk back in her chair with a cry of terror.
Матушка откинулась на спинку кресла с восклицанием ужаса.
"Gone?"
I asked.
— Исчезло? — спросил я.
"Gone!"
— Исчезло!
I turned to the doctor.
Я повернулся к доктору.
He took me completely by surprise.
Признаться, он удивил меня до крайности.
No incredulous smile appeared on his face; no jesting words passed his lips.
На его лице даже не мелькнуло улыбки недоверия, ни одной шутки не сорвалось с его губ.
He was listening to us attentively.
He was waiting gravely to hear more.
Он внимательно слушал меня все время и теперь ждал дальнейшего рассказа.
"I declare to you, on my word of honor," I said to him, "that I saw the apparition writing with my pencil at the bottom of that page.
— Даю вам честное слово, — сказал я, — что видел, как призрак писал моим карандашом внизу этой страницы.
I declare that I took the book in my hand, and saw these words written in it,
Уверяю вас, что я взял альбом в руки и увидел написанные слова:
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.'
«Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония».
Not more than three hours have passed since that time; and, see for yourself, not a vestige of the writing remains."
Прошло не более трех часов, и вот, поглядите сами, не остается ни малейшего следа того, что было написано.
"Not a vestige of the writing remains," Mr. MacGlue repeated, quietly.
— Не остается ни малейшего следа чего либо написанного, — спокойно подтвердил Мек Глю.
"If you feel the slightest doubt of what I have told you," I went on, "ask my mother; she will bear witness that she saw the writing too."
— Если вы мало мальски сомневаетесь в том, что я вам говорю, — продолжал я, — спросите матушку, она засвидетельствует, что также видела написанное.
"I don't doubt that you both saw the writing," answered Mr. MacGlue, with a composure that surprised me.
— Я не сомневаюсь, что вы оба видели написанное, — ответил Мек Глю с хладнокровием, которое меня поражало.
"Can you account for it?"
I asked.
— Можете вы объяснить это? — спросил я.
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people.
— Стараюсь объяснить себе, — сказал непроницаемый доктор, — и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением.
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with.
Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты.
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you.
Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное — сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1