5#

Дело о коте дворецкого. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дело о коте дворецкого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2764 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 76 для этой книги)
  • nudge - 20 апреля, 2022
  • sly - 16 апреля, 2022
  • ditch - 11 апреля, 2022
  • cuff - 8 апреля, 2022
  • raw - 20 марта, 2022
  • battery - 19 ноября, 2021
  • clod - 19 ноября, 2021
  • shadow - 19 ноября, 2021
  • shrivel - 19 ноября, 2021
  • attached - 19 ноября, 2021
  • contemplative - 19 ноября, 2021
  • crabby - 19 ноября, 2021

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Erle Stanley Gardner
Эрл Стенли Гарднер
The Case of the Caretaker's Cat
«Дело о коте дворецкого»
Chapter 1
1
Perry Mason, criminal lawyer, frowned at Carl Jackson, one of his assistants.
Перри Мейсон, адвокат-криминалист, нахмурившись глядел на своего помощника Карла Джексона.
At the corner of the desk, knees crossed, pencil poised over an open notebook, Della Street, Perry Mason's secretary, regarded both men with level, contemplative eyes.
У краешка стола примостилась секретарша Делла Стрит — колени сдвинуты, карандаш нацелен на раскрытый блокнот; она спокойно и внимательно наблюдала за обоими.
Mason held in his hand a typewritten memorandum.
Мейсон держал в руке отпечатанный на машинке листок.
"About a cat, eh?" he asked.
— Насчет кошки, значит? — спросил он.
"Yes, sir," Jackson said.
— Да, сэр, — ответил Джексон. 
"He insists upon seeing you personally.
— Он настаивает на личной встрече с вами.
He's a crank.
Он ненормальный.
I wouldn't waste time on him, sir."
Я бы не стал терять время, сэр.
"Shriveled leg and a crutch, I believe you said," Mason observed musingly, consulting the memorandum.
— Кажется, вы говорили — он калека, на костыле? — припомнил Мейсон, задумчиво глядя в бумагу.
"That's right.
— Верно.
He's about sixtyfive.
Ему лет шестьдесят пять.
He said he was in an automobile accident about two years ago.
Говорит — попал в автомобильную катастрофу года два назад.
His employer was driving the car.
За рулем был его хозяин.
Ashton—that's the man who wants to see you about the cat—got a broken hip and some of the tendons in his right leg cut.
Эштон — человек, который хочет вас видеть насчет своей кошки, — сломал бедро и повредил сухожилия на правой ноге.
Laxter, his employer, had his right leg broken just above the knee.
Лекстер, его хозяин, сломал правую ногу выше колена.
Laxter wasn't a young man himself.
I think he was sixtytwo at the time of his death, but his leg healed up okay.
Лекстер тоже был не молод, кажется, ему было шестьдесят два, когда он умер, но у него нога зажила.
Ashton's leg didn't.
А у Эштона — нет.
He's been on crutches ever since.
С тех пор он на костылях.
"I suppose that was one of the reasons why Laxter was so careful to make provision for the caretaker in his will.
Вероятно, поэтому Лекстер позаботился о своем привратнике в завещании.
He didn't leave Ashton a sum of money outright, but stipulated that the beneficiaries under his will should give Ashton a perpetual job as caretaker so long as he was able to work, and furnish a home for him when he was no longer able to work."
Он не оставил Эштону денег, но распорядился, чтобы наследники предоставили Эштону место привратника до тех пор, пока он сможет работать, а после — чтобы купили и обставили ему дом.
Perry Mason said, frowning,
"That's an unusual will, Jackson."
— Необычное завещание, Джексон, — нахмурился Перри Мейсон.
The young lawyer nodded agreement.
Молодой адвокат кивнул в знак согласия:
"I'll say it's an unusual will.
— Да, необычное.
This man, Laxter, was a lawyer.
Этот Лекстер был юристом.
He left three grandchildren.
У него трое внуков.
One of them, a girl, was completely cut off by the will.
Внучке он не оставил ничего.
The other two divided the property share and share alike."
Два внука унаследовали состояние поровну.
"How long's he been dead?"
— Как давно он умер?
"About two weeks, I think."
— Недели две назад.
"Laxter… Laxter… wasn't there something in the paper about him?
— Лекстер… Лекстер… Это о нем что-то было в газетах?
Didn't I read something about a fire in connection with his death?"
Его смерть была связана с каким-то пожаром?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1