показать другое слово
Слово "sly". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
sly
uk/us[slaɪ]
- имя прилагательное
- хитрый, ловкий, коварный;
a sly dog хитрец, ловкачПримеры использования
- Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat.Действительно, во дворе стоял крытый фургон, запряженный двумя лошадьми. На стенке фургона было что-то написано, а на облучке сидел жуликоватый человечек в низко нахлобученной шляпе.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 75
- Here Squealer looked very sly.Визгун лукаво прищурился.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 36
- You're a sly man.Вы человек хитрый.Дело о коте дворецкого. Эрл Стенли Гарднер, стр. 15
- озорной, лукавый
Примеры использования
- It was not until I was within a fortnight of going up that he mentioned the subject at all; then he said, shyly and rather slyly:Единственный раз он завел речь на эту тему, когда до моего отъезда в университет оставалось каких-нибудь две недели, заметив как бы вскользь и не без ехидства;Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 18
- "It must be Captain Rhett Butler," said Melanie slyly and they exploded with mirth at this absurdity, knowing how Scarlett hated him and never failed to refer to him as "that skunk, Rhett Butler."— Не иначе как у Ретта Батлера, — лукаво заметила Мелани, и все рассмеялись еще громче, настолько нелепым показалось им это предположение, ибо все знали, что Скарлетт ненавидит Ретта и если вспоминает о нем, то не иначе как об «этом подлеце Ретте Батлере».УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 37
- He looked suddenly like an ancient sly faun.Он вдруг стал похож на лукавого фавна[3].Испытание невиновностью. Агата Кристи, стр. 3
- тайный, скрытый
Примеры использования
- And here he will get up from the bench, shake his fist on the sly at the closing ground-floor window, and trudge back to the house.И тут он поднимется со скамейки, украдкой погрозит кулаком закрывающемуся внизу окну и поплетется в дом.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 405
- But slyness seems the fashion.Но ведь скрытность теперь принята.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 279
- I thought him very sly;—he hardly ever mentioned your name.Он показался мне человеком скрытным — едва ли хоть раз он упомянул о тебе.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 279
- хитрый, ловкий, коварный;
- существительное — on the sly тайком
Примеры использования
- And here he will get up from the bench, shake his fist on the sly at the closing ground-floor window, and trudge back to the house.И тут он поднимется со скамейки, украдкой погрозит кулаком закрывающемуся внизу окну и поплетется в дом.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 405
- Yet I noticed some looks bent upon me stealthily, as it were, on the sly; in those looks there was so much concealed and heartfelt pain, yet there was in them an unmistakable tenderness which was not apparent when she looked at me directly.Я заметил только несколько взглядов ее, брошенных на меня вскользь, как бы украдкой; в этих взглядах было много какой-то затаенной сердечной боли, но все-таки в них проглядывала нежность, которой не было, когда она прямо глядела на меня.Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 323
- “Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. I didn’t quite like that, Mr. Holmes. It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding.”— Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец. Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна. Мама сказала, что он правильно сделал, — это, мол, служит доказательством его любви. Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне. Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели. Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама. Мне это не очень понравилось, мистер Холмс. Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо — там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы.Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 7
- имя прилагательное