5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat.
Действительно, во дворе стоял крытый фургон, запряженный двумя лошадьми.
На стенке фургона было что-то написано, а на облучке сидел жуликоватый человечек в низко нахлобученной шляпе.
And Boxer's stall was empty.
Стойло Боксера было пусто.
The animals crowded round the van.
Животные обступили фургон.
‘Good-bye, Boxer!’ they chorused, ‘good-bye!’
«До свидания, Боксер! — хором кричали они.
— До свиданья!»
‘Fools!
— Дураки!
Fools!’ shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs.
Дураки! — заорал Бенджамин, расталкивая их и в отчаянии роя землю своими копытцами.
‘Fools!
— Идиоты!
Do you not see what is written on the side of that van?’
Разве вы не видите, что написано на фургоне?
That gave the animals pause, and there was a hush.
Животные прислушались, а затем наступило молчание.
Muriel began to spell out the words.
Мюриель начала складывать буквы в слова.
But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read:
Но Бенджамин оттолкнул ее и среди мертвого молчания прочел:
‘“Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon.
«Альфред Симмонс.
Скотобойня и мыловарня.
Dealer in Hides and Bone-Meal.
Торговля шкурами, костями и мясом.
Kennels Supplied.”
Корм для собак».
Do you not understand what that means?
Не понимаете, что это значит?
They are taking Boxer to the knacker's!’
Они продали Боксера на живодерню!
A cry of horror burst from all the animals.
Крик ужаса вырвался у всех животных.
At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot.
В эту минуту мужчина на облучке хлестнул лошадей, и фургон медленно двинулся по двору.
All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front.
The van began to gather speed.
Рыдая, животные сопровождали его.
Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter.
Кловер приложила все силы и настигла его.
‘Boxer!’ she cried.
«Боксер! — закричала она.
‘Boxer!
— Боксер!
Boxer!
Боксер!
Boxer!’
Боксер!»
And just at this moment, as though he had heard the uproar outside.
Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van.
И в эту минуту, словно слыша что-то в окружающем шуме, из заднего окошечка фургона показалась физиономия Боксера с белой полосой поперек морды.
‘Boxer!’ cried Clover in a terrible voice.
— Боксер! — закричала Кловер страшным голосом.
‘Boxer!
— Боксер!
Get out!
Прыгай!
Get out quickly!
Скорее!
They are taking you to your death!’
Они везут тебя на смерть!
All the animals took up the cry of
Все животные подняли крик:
‘Get out.
Boxer, get out!’
«Прыгай, Боксер, прыгай!»
But the van was already gathering speed and drawing away from them.
Но фургон уже набрал скорость и оторвался от них.
It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said.
Осталось неясным, понял ли Боксер, что ему хотела сказать Кловер.
But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van.
Но он исчез из заднего окошечка, и внутри фургона раздался грохот копыт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1