4#

Испытание невиновностью. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Испытание невиновностью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"In a way, yes.
«В известном смысле, да.
But there's more to it than that, you know.
Однако, есть кое-что поважнее.
More than - shall we say - justice?"
Поважнее... справедливости.
Вы не согласны?»
"I don't agree.
«Нет, не согласен.
There's the family to consider."
Нельзя не считаться с чувствами его близких».
And the other had said quickly:
"Quite - oh, yes - quite.
«О да!
Безусловно.
I was thinking of them."
Как раз с ними-то я и считаюсь».
Which seemed to Calgary nonsense!
Because if one were thinking of them -
«Чепуха, – подумал Колгари. – Потому что если бы с ними считались...»
But immediately the other man had said, his pleasant voice unchanged:
"It's entirely up to you, Dr.
Calgary.
«Доктор Колгари, – не ожидая ответа, продолжил его собеседник своим хорошо поставленным голосом, – это исключительно ваше дело.
You must, of course, do exactly as you feel you have to do."
Разумеется, вы вольны поступить так, как находите нужным...»
The boat grounded on the beach.
Лодка причалила к берегу.
He had crossed the Rubicon.
Рубикон перейден.
The ferryman's soft West Country voice said:
"That will be four-pence, sir, or do you want a return?"
– Четырехпенсовик пожалуйте, сэр.
Или, может, рассчитаетесь на обратном пути? – с мягкой интонацией уроженца западных графств проговорил лодочник.
"No," Calgary said.
"There will be no return." (How fateful the words sounded!) He paid.
– Нет, – сказал Колгари, – обратного пути не будет.
Как зловеще прозвучали эти слова!
Then he asked:
"Do you know a house called Sunny Point?"
– Не знаете ли вы дом, который называется
«Солнечный мыс»? – спросил он, расплатившись со стариком.
Immediately the curiosity ceased to be veiled.
The interest in the old man's eyes leaped up avidly.
Вежливой сдержанности как не бывало: в глазах лодочника полыхало жадное любопытство.
"Why, surely.
– Как не знать!
Знаю, конечно.
'Tis there, up along to your right - you can just see it through them trees.
Как раз по правую руку будет, там увидите за деревьями.
You go up the hill and along the road to the right, and then take the new road through the building estate.
Сперва поднимитесь на взгорок, по правой дороге, а после по новой дороге – к домам, там теперь целая улица.
'Tis the last house at the very end."
В самом конце – последний дом.
"Thank you."
– Спасибо.
"You did say Sunny Point, sir?
– Стало быть,
«Солнечный мыс», сэр?
Where Mrs. Argyle -"
Это где миссис Аргайл...
"Yes, yes," Calgary cut him short.
– Да-да, – быстро перебил его Колгари.
He didn't want to discuss the matter.
Ему не хотелось об этом говорить.
"Sunny Point."
«Солнечный мыс».
A slow and rather peculiar smile twisted the ferryman's lips.
Губы старика медленно расползлись в какой-то странной улыбке.
He looked suddenly like an ancient sly faun.
Он вдруг стал похож на лукавого фавна[3].
"It was her called the house that - in the war.
– Это ведь она сама дом так назвала, в войну еще.
It were a new house, of course, only just been built - hadn't got a name.
Дом был новый, только-только построенный, еще без названия.
But the ground 'tis built on - that wooded spot - Viper's Point, that is!
И знаете, где он стоит?
На лесной косе, на Змеином мысе!
But Viper's Point wouldn't do for her - not
for the name of her house.
Но ей Змеиный мыс был не по нраву, не пожелала, она, чтобы ее дом так назывался.
Called it Sunny Point, she did.
But Viper's Point's what we all us call it."
Переименовала в Солнечный, ну а мы все по-старому Змеиный да Змеиный.
Calgary thanked him brusquely, said good evening, and started up the hill.
Колгари торопливо поблагодарил лодочника и, пожелав ему доброй ночи, пошел вверх по склону.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора