StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen.
Я была бы рада, если бы что-нибудь все же было ею усвоено, так как она явно старалась не слышать моих слов.
I was sometimes quite provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her.
Иногда я выходила из себя.
Но тогда я вспоминала своих дорогих Элизабет и Джейн и ради них старалась набраться терпения.
"Mr. Darcy was punctual in his return, and as Lydia informed you, attended the wedding.
Мистер Дарси вернулся точно в назначенное время и, как тебе известно от Лидии, присутствовал при церковном обряде.
He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday.
Он пообедал у нас на следующий день и должен был снова покинуть Лондон в среду или в четверг.
Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him.
Надеюсь, дорогая Лиззи, ты не очень рассердишься, если я воспользуюсь поводом и признаюсь тебе (чего я никак не решалась сделать до этих пор), насколько он мне понравился.
His behaviour to us has, in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire.
Его обращение с нами было во всех отношениях таким же милым, как тогда, когда мы находились в Дербишире.
His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more liveliness, and that, if he marry prudently, his wife may teach him.
Его взгляды и здравый смысл кажутся мне безукоризненными.
Если ему чего-то и недостает, так это некоторой живости характера, которую в нем могла бы воспитать спутница жизни, при условии, что он сделает удачный выбор.
I thought him very sly;—he hardly ever mentioned your name.
Он показался мне человеком скрытным — едва ли хоть раз он упомянул о тебе.
But slyness seems the fashion.
Но ведь скрытность теперь принята.
"Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to exclude me from P.
Ради Бога, прости мне мои, быть может, преждевременные намеки.
И, по крайней мере, не рассердись на меня настолько, чтобы в будущем закрыть передо мной двери в П.
I shall never be quite happy till I have been all round the park.
Я не почувствую себя вполне счастливой до тех пор, пока не осмотрю весь парк целиком.
A low phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing.
Думаю, для этого отлично подошел бы низенький фаэтон с парой хорошеньких пони.
"But I must write no more.
The children have been wanting me this half hour.
Но я не могу больше писать — уже полчаса назад мне следовало заняться детьми.
"Yours, very sincerely,
Искренне преданная тебе
"M. GARDINER."
М.
Гардинер».
The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share.
Содержание этого письма вызвало в душе Элизабет целую бурю переживаний, радостных и мучительных, — трудно было даже определить, какие из них преобладали.
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true!
Прежние смутные и неопределенные догадки, вызванные неясностью роли Дарси в подготовке бракосочетания ее сестры, над которыми она даже не смела задумываться — они предполагали проявление такого необыкновенного великодушия и вместе с тем накладывали на нее столь серьезные обязательства, — подтвердились, притом в самой полной мере!
He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce.
Он намеренно отправился искать их в Лондон, готовый ко всем неприятностям и унижениям, связанным с подобными розысками!
Снизошел до роли просителя перед женщиной, которую презирал и ненавидел!
Был вынужден видеть (притом не один раз), уговаривать и, наконец, подкупить человека, которого всегда избегал, — даже самое имя которого выводило его из себя!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1