4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Lexei, leave the room!” said grandfather roughly.
- Лексей, поди вон,- глухо сказал дед.
“Why?” asked mother, drawing me to her again.
- Зачем? - спросила мать, снова привлекая меня к себе.
“You shall not go away from this place.
I forbid it!”
- Никуда ты не поедешь, запрещаю...
Mother stood up, gliding up the room, just like a rosy cloud, and placed herself behind grandfather.
Мать встала, проплыла по комнате, точно заревое облако, остановилась за спиной деда.
“Listen to me, Papasha ”
- Папаша, послушайте...
He turned upon her, shrieking
Он обернулся к ней, взвизгнув:
“Shut up!”
- Молчи!
“I won’t have you shouting at me,” said mother coolly.
- Ну, а кричать на меня я вам не позволяю,- тихо сказала мать.
Grandmother rose from the couch, raising her finger admonishingly.
Бабушка поднялась с дивана, грозя пальцем:
“Now, Varvara!”
- Варвара!
And grandfather sat down, muttering:
А дед сел на стул, забормотал:
“Wait a bit!
I want to know who?
- Постой, я - кто?
Eh?
А?
Who was it? . . .
How did it happen?”
Как это?
And suddenly he roared out in a voice which did not seem to belong to him:
И вдруг взревел не своим голосом:
“You have brought shame upon me, Varka!”
- Опозорила ты меня, Варька-а!..
“Go out of the room!” grandmother said to me; and I went into the kitchen, feeling as if I were being suffocated, climbed on to the stove, and stayed there a long time listening to their conversation, which was audible through the partition.
They either all talked at once, interrupting one another, or else fell into a long silence as if they had fallen asleep.
- Уйди,- приказала мне бабушка; я ушёл в кухню, подавленный, залез на печь и долго слушал, как за переборкой то - говорили все сразу, перебивая друг друга, то - молчали, словно вдруг уснув.
The subject of their conversation was a baby, lately bom to my mother and given into some one’s keeping; but I could not understand whether grandfather was angry with mother for giving birth to a child without asking his permission, or for not bringing the child to him.
Речь шла о ребёнке, рождённом матерью и отданном ею кому-то, но нельзя было понять, за что сердится дедушка: за то ли, что мать родила, не спросясь его, или за то, что не привезла ему ребёнка?
He came into the kitchen later, looking dishevelled; his face was livid, and he seemed very tired.
With him came grandmother, wiping the tears from her cheeks with the basque of her blouse.
He sat down on a bench, doubled up, resting his hands on it, tremulously biting his pale lips; and she knelt down in front of him, and said quietly but with great earnestness:
Потом он вошёл в кухню встрёпанный, багровый и усталый, за ним бабушка, отирая полою кофты слёзы со щёк; он сел на скамью, опёршись руками в неё, согнувшись, вздрагивая и кусая серые губы, она опустилась на колени пред ним, тихонько, но жарко говоря:
“Father, forgive her!
For Christ’s sake forgive her!
- Отец, да прости ты ей Христа ради, прости!
You can’t get rid of her in this manner.
И не эдакие сани подламываются.
скачать в HTML/PDF
share