4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“I shall leave this place tomorrow!”
- Завтра уеду!
I went into the kitchen and sat down by the window as if I were in a dream.
Я вошел в кухню, сел у окна, как во сне.
Grandfather groaned and shrieked; grandmother muttered; then there was the sound of a door being banged, and all was silent oppressively so.
Стонал и всхлипывал дед, ворчала бабушка, потом хлопнула дверь, стало тихо и жутко.
Remembering what I had been sent for, I scooped up some water in a brass basin and went into the vestibule.
From the front room came the clock-winder with his head bent; he was smoothing his fur cap with his hand, and quacking.
Вспомнив, зачем меня послали, я зачерпнул медным ковшом воды, вышел в сени - из передней половины явился часовых дел мастер, нагнув голову, гладя рукою меховую шапку и крякая.
Grandmother with her hands folded over her stomach was bowing to his back, and saying softly:
Бабушка, прижав руки к животу, кланялась в спину ему и говорила тихонько:
“You know what it is yourself you can’t be forced to be nice to people.”
- Сами знаете - насильно мил не будешь...
He halted on the threshold, and then stepped into the yard; and grandmother, trembling all over, crossed herself and did not seem to know whether she wanted to laugh or cry.
Он запнулся за порог крыльца и выскочил на двор, а бабушка перекрестилась и задрожала вся, не то молча заплакав, не то - смеясь.
“What is the matter?”
I asked, running to her.
- Что ты? - спросил я, подбежав.
She snatched the basin from me, splashing the water over my legs, and cried:
Она вырвала у меня ковш, облив мне ноги и крикнув:
“So this is where you come for water.
- Это куда же ты за водой-то ходил?
Bolt the door!”
Запри дверь!
And she went back into mother’s room; and I went into the kitchen again and listened to them sighing and groaning and muttering, just as if they were moving a load, which was too heavy for them, from one place to another.
И ушла в комнату матери, а я - снова в кухню, слушать, как они, рядом, охают, стонут и ворчат, точно передвигая с места на место непосильные тяжести.
It was a brilliant day.
Through the ice-covered window-panes peeped the slanting beams of the winter sun; on the table, which was laid for dinner, was the pewter dinner-service; a goblet containing red kvass, and another with some dark-green vodka made by grandfather from betony and St. John’s wort, gleamed dully.
День был светлый; в два окна, сквозь ледяные стёкла, смотрели косые лучи зимнего солнца; на столе, убранном к обеду, тускло блестела оловянная посуда, графин с рыжим квасом и другой с тёмно-зелёной дедовой водкой, настоянной на буквице и зверобое.
Through the thawed places on the window could be seen the snow on the roofs, dazzlingly bright and sparkling like silver on the posts of the fence.
В проталины окон был виден ослепительно сверкающий снег на крышах, искрились серебряные чепчики на столбах забора и скворешне.
Hanging against the window-frame in cages, my birds played in the sunshine: the tame siskins chirped gaily, the robins uttered their sharp, shrill twitter, and the goldfinch took a bath.
На косяках окон, в клетках, пронизанных солнцем, играли мои птицы: щебетали весёлые, ручные чижи, скрипели снегири, заливался щегол.
скачать в HTML/PDF
share