4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

If she was relating something sad or terrible, she rocked more violently, and stretched out her hands as if she were pushing away something in the air; she often covered her eyes, while a sightless, kind smile hid itself in her wrinkled cheek, but her thick eyebrows hardly moved.
Если говорит о печальном или страшном, то качается сильней, протянув руку вперёд, как бы удерживая что-то в воздухе.
Она часто прикрывает глаза, и в морщинах щёк её прячется слепая, добрая улыбка, а густые брови чуть-чуть дрожат.
Sometimes this uncritical friendliness of hers to everybody touched my heart, and sometimes I wished that she would use strong language and assert herself more.
Иногда меня трогает за сердце эта слепая, всё примиряющая доброта, а иногда очень хочется, чтобы бабушка сказала какое-то сильное слово, что-то крикнула.
“At first, for two weeks, I did not know where
Varvara and Maxim were; then a little barefooted boy was sent to tell me.
- Первое время, недели две, и не знала я, где Варя-то с Максимом, а потом прибежал от неё мальчонко бойкенький, сказал.
I went to see them on a Saturday I was supposed to be going to vespers, but I went to them instead.
Подождала я субботы да будто ко всенощной иду, а сама к ним!
They lived a long way off, on the Suetinsk Slope, in the wing of a house overlooking a yard belonging to some works a dusty, dirty, noisy place; but they did not mind it they were like two cats, quite happy, purring, and even playing together.
Жили они далеко, на Суетинском съезде, во флигельке, весь двор мастеровщиной занят, сорно, грязно, шумно, а они - ничего, ровно бы котята, весёлые оба, мурлычут да играют.
I took them what I could tea, sugar, cereals of various kinds, jam, flour, dried mushrooms, and a small sum of money which I had got from grandfather on the quiet.
You are allowed to steal, you know, when it is not for yourself.
Привезла я им чего можно было: чаю, сахару, круп разных, варенья, муки, грибов сушёных, деньжонок, не помню сколько, понатаскала тихонько у деда - ведь коли не для себя, так и украсть можно!
“But your father would not take anything.
Отец-то твой не берёт ничего, обижается:
‘What!
Are we beggars’?’ he says.
"Али, говорит, мы нищие?"
“And Varvara played the same tune.
И Варвара поёт под его дудку:
‘Ach! . . .
What is this for, Mamasha’?’
"Ах, зачем это, мамаша?.."
“I gave them a lecture.
‘You young fools!’
I said.
‘Who am I, I should like to know? . . .
Я их пожурила:
"Дурачишко, говорю, я тебе - кто?
I am the mother God gave you . . . and you, silly, are my own flesh and blood.
Я тебе - богоданная мать, а тебе, дурёхе,- кровная!
Are you going to offend me?
Разве, говорю, можно обижать меня?
Don’t you know that when you offend your mother on earth, the Mother of God in Heaven weeps bitterly?’
Ведь когда мать на земле обижают - в небесах матерь божия горько плачет!"
“Then Maxim seized me in his arms and carried me round the room . . . he actually danced he was strong, the bear!
Ну, тут Максим схватил меня на руки и давай меня по горнице носить, носит да ещё приплясывает,- силен был, медведь!
And Varvara there, the hussy, was as proud as a peacock of her husband, and kept looking at him as if he were a new doll, and talked about house-keeping with such an air you would have thought she was an old hand at it!
It was comical to listen to her.
А Варька-то ходит, девчонка, павой, мужем хвастается, вроде бы новой куклой, и всё глаза заводит и всё таково важно про хозяйство сказывает, будто всамделишняя баба,- уморушка глядеть!
скачать в HTML/PDF
share