4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Look! . . .
A star fell then!
- Гляди - звезда упала!
That is some pure soul suffering . . . a mother thinking of earth!
Это чья-нибудь душенька чистая встосковалась, мать-землю вспомнила!
That means that a good man or woman has just been bom.”
Значит - сейчас где-то хороший человек родился.
Or she would point out to me:
Или указывала мне:
“There’s a new star appeared; look!
- Новая звезда взошла, глянь-ко!
It looks like a large eye. . . .
Экая глазастая!
Oh, you bright creature of the sky! . . .
Ох ты, небо-небушко, риза богова светлая...
You holy ornament of God! . . .”
Дед ворчал:
“You will catch cold, you silly woman!” grandfather would growl, “and have an apoplectic fit.
- Простудитесь, дурачьё, захвораете, а то пострел схватит.
Thieves will come and kill you.”
Воры придут, задавят...
Sometimes, when the sun set, rivers of light streamed across the sky, looking as if they were on fire, and red-gold ashes seemed to fall on the velvety-green garden; then everything became perceptibly a shade darker, and seemed to grow larger to swell, as the warm twilight closed round.
Tired of the sun, the leaves drooped, the grass bowed its head; everything seemed to be softer and richer, and gently breathed out various odors as soothing as music.
And music there was, too, floating from the camps in the fields, where they were playing spasmodically.
Бывало - зайдёт солнце, прольются в небесах огненные реки и - сгорят, ниспадёт на бархатную зелень сада золотисто-красный пепел, потом всё вокруг ощутимо темнеет, ширится, пухнет, облитое тёплым сумраком, опускаются сытые солнцем листья, гнутся травы к земле, всё становится мягче, пышнее, тихонько дышит разными запахами, ласковыми, как музыка,- и музыка плывёт издали, с поля: играют зорю в лагерях.
Night came, and with it there came into one’s heart something vigorous and fresh, like the loving caress of a mother; the quietness softly smoothed one’s heart with its warm, rough hands, and all that ought to be forgotten all the bitterness, the fine dust of the day was washed away.
Ночь идёт, и с нею льётся в грудь нечто сильное, освежающее, как добрая ласка матери, тишина мягко гладит сердце тёплой, мохнатой рукою, и стирается в памяти всё, что нужно забыть,вся едкая, мелкая пыль дня.
It was enchanting to lie with upturned face watching the stars flaming in the infinite profundity of the sky a profundity which, as it stretches higher and higher, opens out a new vista of stars; to raise yourself lightly from the ground and how strange! either the earth has grown smaller before your eyes, or you yourself, grown wonderfully big, are being absorbed into your surroundings.
Обаятельно лежать вверх лицом, следя, как разгораются звёзды, бесконечно углубляя небо; эта глубина, уходя всё выше, открывая новые звёзды, легко поднимает тебя с земли, и - так странно - не то вся земля умалилась до тебя, не то сам ты чудесно разросся, развернулся и плавишься, сливаясь со всем, что вокруг.
It grows darker and quieter every moment, but there is a succession of minute, hardly perceptible, prolonged sounds, and each sound whether it be a bird singing in its sleep, or a hedgehog running along, or a human voice softly raised somewhere differs from the sounds of daytime, and has something peculiarly its own, amorously underlying its sensitive quietness.
Становится темнее, тише, но всюду невидимо протянуты чуткие струны, и каждый звук - запоёт ли птица во сне, пробежит ли ёж, или где-то тихо вспыхнет человечий голос - всё особенно, не по-дневному звучно, подчёркнутое любовно чуткой тишиной.
скачать в HTML/PDF
share