4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Khabi had forgotten what the town was called; all he remembered was that it stood on the Kama, close by the Volga.
Хаби забыл, как называется город, помнил только, что он стоит на Каме, близко от Волги.
For some reason we always made fun of this town, and we used to tease the cross-eyed Tartar by singing:
Нас почему-то очень смешил этот город, мы дразнили косоглазого татарчонка, распевая:
“On the Kama a town there is, But nobody knows where it is!
Город на Каме,
Где - не знаем сами!
Our hands to it will never reach, Our feet to find it we cannot teach.”
Не достать руками,
Не дойти ногами!
At first Khabi used to get angry with us, but one day Vyakhir said to him in his cooing voice, which justified his nickname:
Сначала Хаби сердился на нас, но однажды Вяхирь сказал ему воркующим голосом, который оправдывал прозвище:
“What is the matter with you?
- Чего ты?
Surely you are not angry with your comrades.”
Разве на товарищев сердются?
The Tartar was ashamed of himself, and after that he used to join us in singing about the town on the Kama.
Татарчонок сконфузился и сам стал распевать о городе на Каме.
But all the same we preferred picking up rags and bones to stealing planks.
Нам всё-таки больше нравилось собирание тряпок и костей, чем воровство тёса.
The former was particularly interesting in the springtime, when the snow had melted, and after the rain had washed the street pavements clean.
Это стало особенно интересно весной, когда сошёл снег, и после дождей, чисто омывавших мощёные улицы пустынной ярмарки.
There, by the place where the fair was held, we could always pick up plenty of nails and pieces of iron in the gutter, and occasionally we found copper and silver coins; but to propitiate the watchman, so that he would not chase us away or seize our sacks, we had to give him a few kopecks or make profound obeisances to him.
Там, на ярмарке, всегда можно было собрать в канавах много гвоздей, обломков железа, нередко мы находили деньги, медь и серебро, но для того, чтобы рядские сторожа не гоняли нас и не отнимали мешков, нужно было или платить им семишники, или долго кланяться им.
But we found it no easy task to get money.
Nevertheless, we got on very well together, and though we sometimes disputed a little amongst ourselves, I do not remember that we ever had one serious quarrel.
Вообще деньги давались нам нелегко, но жили мы очень дружно, и, хотя иногда ссорились немножко,- я не помню ни одной драки между нами.
Our peacemaker was Vyakhir, who always had some simple words ready, exactly suited to the occasion, which astonished us and put us to shame.
Нашим миротворцем был Вяхирь, он всегда умел вовремя сказать нам какие-то особенные слова; простые - они удивляли и конфузили нас.
He uttered them himself in a tone of astonishment.
Он и сам говорил их с удивлением.
Yaz’s spiteful sallies neither offended nor upset him; in his opinion everything bad was unnecessary, and he would reject it calmly and convincingly.
Злые выходки Язя не обижали, не пугали его, он находил всё дурное ненужным и спокойно, убедительно отрицал.
“Well, what is the use of it?” he would ask, and we saw clearly that it was no use.
- Ну, зачем это ещё? - спрашивал он, и мы ясно видели - незачем!
скачать в HTML/PDF
share