4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Do leave off, Mother; I am sick of the whole business.”
- Отстаньте, мамаша: тошно мне...
“No, you don’t love him!
You have no pity for the poor orphan!”
- Нет, не любишь ты его, не жаль тебе сироту!
“I have been an orphan all my life,” said my mother, speaking loudly and sadly.
Мать сказала тяжело и громко:
- Я сама на всю жизнь сирота!
After that they both cried for a long time, seated on a box in a corner, and then my mother said:
Потом они обе долго плакали, сидя в углу на сундуке, и мать говорила:
“If it were not for Alexei, I would leave this place and go right away.
- Если бы не Алексей, ушла бы я, уехала!
I can’t go on living in this hell, Mother, I can’t!
Не могу жить в аду этом, не могу, мамаша!
I haven’t the strength.”
Сил нет...
“Oh!
My own flesh and blood!” whispered grandmother.
- Кровь ты моя, сердце моё, - шептала бабушка.
I kept all this in my mind.
Mother was weak, and, like the others, she was afraid of grandfather, and I was preventing her from leaving the house in which she found it impossible to live.
Я запомнил: мать - не сильная; она, как все, боится деда.
Я мешаю ей уйти из дома, где она не может жить.
It was very unfortunate.
Это было очень грустно.
Before long my mother really did disappear from the house, going somewhere on a visit.
Вскоре мать, действительно, исчезла из дома.
Уехала куда-то гостить.
Very soon after this, as suddenly as if he had fallen from the ceiling, grandfather appeared, and sitting on the bed, laid his ice-cold hands on my head.
Как-то вдруг, точно с потолка спрыгнув, явился дедушка, сел на кровать, пощупал мне голову холодной, как лёд, рукою:
“How do you do, young gentleman?
- Здравствуй, сударь...
Come! answer me.
Don’t sulk!
Да ты ответь, не сердись!..
Well”?
What have you to say?”
Ну, что ли?..
I had a great mind to kick away his legs, but it hurt me to move.
Очень хотелось ударить его ногой, но было больно пошевелиться.
His head, sandier than ever, shook from side to side uneasily; his bright eyes seemed to be looking for something on the wall as he pulled out of his pocket a gingerbread goat, a horn made of sugar, an apple and a cluster of purple raisins, which he placed on the pillow under my very nose.
Он казался еще более рыжим, чем был раньше; голова его беспокойно качалась; яркие глаза искали чего-то на стене.
Вынув из кармана пряничного козла, два сахарных рожка, яблоко и ветку синего изюма, он положил всё это на подушку, к носу моему.
“There you are!
There ‘s a present for you.”
- Вот, видишь, я тебе гостинца принес!
And he stooped and kissed me on the forehead.
Then, stroking my head with those small, cruel hands, yellow-stained about the crooked, claw-like nails, he began to speak.
Нагнувшись, поцеловал меня в лоб; потом заговорил, тихо поглаживая голову мою маленькой, жёсткой рукою, окрашенной в жёлтый цвет, особенно заметный на кривых птичьих ногтях.
“I left my mark on you then, my friend.
- Я тебя тогда перетово, брат.
You were very angry.
You bit me and scratched me, and then I lost my temper too.
Разгорячился очень; укусил ты меня, царапал, ну, и я тоже рассердился!
However, it will do you no harm to have been punished more severely than you deserved.
It will go towards next time.
Однако не беда, что ты лишнее перетерпел - взачет пойдет!
скачать в HTML/PDF
share