4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

One day when he had fallen asleep after dinner in the kitchen, they painted his face with fuchsin, and he had to go about for a long time a ludicrous and terrifying spectacle, with two round, smeared eyeglasses looking out dully from his gray beard, and his long, livid nose drooping dejectedly, like a tongue.
Однажды, когда он спал после обеда в кухне на полатях, ему накрасили лицо фуксином, и долго он ходил смешной, страшный: из серой бороды тускло смотрят два круглых пятна очков, и уныло опускается длинный багровый нос, похожий на язык.
They had an inexhaustible fund of such pranks, but the head workman bore it all in silence, only quackling softly, and taking care before he touched either the iron, the scissors, the needlework or the thimble, to moisten his fingers copiously with saliva.
Они были неистощимы в таких выдумках, но мастер все сносил молча, только крякал тихонько да, прежде чем дотронуться до утюга, ножниц, щипцов или наперстка, обильно смачивал пальцы слюною.
This became a habit with him, and even at dinner-time before he took up his knife and fork he slobbered over his fingers, causing great amusement to the children.
Это стало его привычкой; даже за обедом, перед тем как взять нож или вилку, он муслил пальцы, возбуждая смех детей.
When he was hurt, his large face broke into waves of wrinkles, which curiously glided over his forehead, and, raising his eyebrows, vanished mysteriously on his bald cranium.
Когда ему было больно, на его большом лице являлась волна морщин и, странно скользнув по лбу, приподняв брови, пропадала где-то на голом черепе.
I do not remember how grandfather bore himself with regard to his sons’ amusements, but grandmother used to shake her fist at them, crying:
Не помню, как относился дед к этим забавам сыновей, но бабушка грозила им кулаком и кричала:
“Shameless, ill-natured creatures!”
- Бесстыжие рожи, злыдни!
But my uncles spoke evil of Tsiganok too behind his back; they made fun of him, found fault with his work, and called him a thief and an idler.
Но и о Цыганке за глаза дядья говорили сердито, насмешливо, порицали его работу, ругали вором и лентяем.
I asked grandmother why they did this.
Я спросил бабушку, отчего это.
She explained it to me without hesitation, and, as always, made the matter quite clear to me.
Охотно и понятно, как всегда, она объяснила мне:
“You see, each wants to take Vaniushka with him when he sets up in business for himself; that is why they run him down to each other.
Say they,
‘He ‘s a bad workman’; but they don’t mean it.
- А видишь ты, обоим хочется Ванюшку себе взять, когда у них свои-то мастерские будут, вот они друг перед другом и хают его: дескать, плохой работник!
скачать в HTML/PDF
share