4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

It is their artfulness.
Это они врут, хитрят.
In addition to this, they are afraid that Vaniushka will not go with either of them, but will stay with grandfather, who always gets his own way, and might set up a third workshop with Ivanka, which would do your uncles no good.
Now do you understand?”
А ещё боятся, что не пойдёт к ним Ванюшка, останется с дедом, а дед - своенравный, он и третью мастерскую с Иванкой завести может,- дядьям-то невыгодно будет, понял?
She laughed softly.
Она тихонько засмеялась:
“They are crafty about everything, setting God at naught; and grandfather, seeing their artfulness, teases them by saying:
- Хитрят всё, богу на смех!
Ну, а дедушка хитрости эти видит да нарочно дразнит Яшу с Мишей:
‘I shall buy Ivan a certificate of exemption so that they won’t take him for a soldier.
I can’t do without him.’
"Куплю, говорит, Ивану рекрутскую квитанцию, чтобы его в солдаты не забрали: мне он самому нужен!"
This makes them angry; it is just what they don’t want; besides, they grudge the money.
Exemptions cost money.”
А они сердятся, им этого не хочется, и денег жаль, - квитанция-то дорогая!
I was living with grandmother again, as I had done on the steamer, and every evening before I fell asleep she used to tell me fairy stories, or tales about her life, which were just like a story.
Теперь я снова жил с бабушкой, как на пароходе, и каждый вечер перед сном она рассказывала мне сказки или свою жизнь, тоже подобную сказке.
But she spoke about family affairs, such as the distribution of the property amongst the children, and grandfather’s purchase of a new house, lightly, in the character of a stranger regarding the matter from a distance, or at the most that of a neighbor, rather than that of the person next in importance to the head of the house.
А про деловую жизнь семьи - о выделе детей, о покупке дедом нового дома для себя - она говорила посмеиваясь, отчуждённо, как-то издали, точно соседка, а не вторая в доме по старшинству.
From her I learned that Tsiganok was a foundling; he had been found one wet night in early spring, on a bench in the porch.
Я узнал от неё, что Цыганок - подкидыш; раннею весной, в дождливую ночь, его нашли у ворот дома на лавке.
“There he lay,” said grandmother pensively and mysteriously, “hardly able to cry, for he was nearly numb with cold.”
- Лежит, в запон обёрнут, - задумчиво и таинственно сказывала бабушка, - еле попискивает, закоченел уж.
“But why do people abandon children?”
- А зачем подкидывают детей?
“It is because the mother has no milk, or anything to feed her baby with.
Then she hears that a child which has been born somewhere lately is dead, and she goes and leaves her own there.”
- Молока у матери нет, кормить нечем; вот она узнает, где недавно дитя родилось да померло, и подсунет туда своего-то.
She paused and scratched her head; then sighing and gazing at the ceiling, she continued:
Помолчав, почесавши голову, она продолжала, вздыхая, глядя в потолок:
“Poverty is always the reason, Oleysha; and a kind of poverty which must not be talked about, for an unmarried girl dare not admit that she has a child people would cry shame upon her.
- Бедность всё, Олёша; такая бывает бедность, что и говорить нельзя!
И считается, что незамужняя девица не смей родить, - стыдно-де!
скачать в HTML/PDF
share