4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Grandfather wanted to hand Vaniushka over to the police, but I said
‘No, we will keep him ourselves to fill the place of our dead ones.
Дедушка хотел было Ванюшку-то в полицию нести, да я отговорила: возьмём, мол, себе; это бог нам послал в тех место, которые померли.
For I have had eighteen children, you know.
If they had all lived they would have filled a street eighteen new families!
Ведь у меня восемнадцать было рожено; кабы все жили - целая улица народу, восемнадцать-то домов!
I was married at eighteen, you see, and by this time I had had fifteen children, but God so loved my flesh and blood that He took all of them all my little babies to the angels, and I was sorry and glad at the same time.”
Я, гляди, на четырнадцатом году замуж отдана, а к пятнадцати уж и родила; да вот полюбил господь кровь мою, всё брал и брал ребятишек моих в ангелы.
И жалко мне, а и радостно!
Sitting on the edge of the bed in her nightdress, huge and dishevelled, with her black hair falling about her, she looked like the bear which a bearded woodman from Cergatch had led into our yard not long ago.
Сидя на краю постели в одной рубахе, вся осыпанная чёрными волосами, огромная и лохматая, она была похожа на медведицу, которую недавно приводил на двор бородатый, лесной мужик из Сергача.
Making the sign of the cross on her spotless, snow-white breast, she laughed softly, always ready to make light of everything.
Крестя снежно-белую, чистую грудь, она тихонько смеётся, колышется вся:
“It was better for them to be taken, but hard for me to be left desolate, so I was delighted to have Ivanka but even now I feel the pain of my love for you, my little ones! . . .
- Получше себе взял, похуже мне оставил.
Очень я обрадовалась Иванке, - уж больно люблю вас, маленьких!
Well, we kept him, and baptized him, and he still lives happily with us.
Ну, и приняли его, окрестили, вот он и живёт, хорош.
At first I used to call him
‘Beetle,’ because he really did buzz sometimes, and went creeping and buzzing through the rooms just like a beetle.
Я его вначале Жуком звала, - он, бывало, ужжал особенно, совсем жук, ползёт и ужжит на все горницы.
You must love him.
He is a good soul.”
Люби его - он простая душа!
I did love Ivan, and admired him inexpressibly.
Я и любил Ивана и удивлялся ему до немоты.
On Saturday when, after punishing the children for the transgressions of the week, grandfather went to vespers, we had an indescribably happy time in the kitchen.
Tsiganok would get some cockroaches from the stove, make a harness of thread for them with great rapidity, cut out a paper sledge, and soon two pairs of black horses were prancing on the clean, smooth, yellow table.
Ivan drove them at a canter, with a thin splinter of wood as a whip, and urged them on, shouting:
По субботам, когда дед, перепоров детей, нагрешивших за неделю, уходил ко всенощной, в кухне начиналась неописуемо забавная жизнь: Цыганок доставал из-за печи чёрных тараканов, быстро делал нитяную упряжь, вырезывал из бумаги сани, и по жёлтому, чисто выскобленному столу разъезжала четвёрка вороных, а Иван, направляя их бег тонкой лучиной, возбуждённо визжал:
скачать в HTML/PDF
share